| Описание тендера: | Право заключения договора на поставка кобальтовых мишеней на основе стабильного изотопа кобальта-59 (с результатом) |
| Сумма контракта: | 1 105 114,66 USD Получить финансовую помощь |
| Начало показа: | 23.12.2025 |
| Окончание: | См. док. |
| Тендер №: | 320342879 |
| Тип: | Закупка во исполнение доходных договоров Тендерная аналитика |
| Отрасль: | Химия / Химические элементы и соединения |
| Регион: | Центральный ФО / г. Москва |
| Источник: | ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ |
| Торговая площадка: | ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒о▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ |
Зарегистрируйтесь и получите полную информацию о Заказчике, аналитику по снижению им цены и основным поставщикам.
Предмет контракта: Право заключения договора на Поставка кобальтовых мишеней на основе стабильного изотопа кобальта-59
Цена контракта: 1 105 114,66 USD
| ЦА.pdf | 839 КБ | 23.12.25 12:05 | Действующая |
| Протокол_ПП_выписка.pdf | 117 КБ | 23.12.25 12:05 | Действующая |
| ТЗ.pdf | 169 КБ | 23.12.25 12:05 | Действующая |
| Проект договора выписка.pdf | 1,6 МБ | 23.12.25 12:05 | Действующая |
УТВЕРЖДАЮ
Директор департамента обеспечения сбыта
АО «В/О «Изотоп»
А.Ю. Холоша
Техническое задание
на поставку товаров
от___________ № ______________
Предмет закупки
Кобальтовые мишени на основе стабильного изотопа кобальта-59
Москва
2025
СОДЕРЖАНИЕ
РАЗДЕЛ 1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Подраздел 1.1. Предмет закупки
Подраздел 1.2. Сведения о новизне
Подраздел 1.3. Код ОКПД 2
РАЗДЕЛ 2. ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
РАЗДЕЛ 3. УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ
РАЗДЕЛ 4. ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ
Подраздел 4.1. Основные параметры и размеры.
Подраздел 4.2. Основные технико-экономические и эксплуатационные показатели
Подраздел 4.3. Требования по надежности
Подраздел 4.4. Требования к конструкции, монтажно-технические требования
Подраздел 4.5. Требования к материалам и комплектующим товара
Подраздел 4.6. Требования к стабильности параметров при воздействии факторов внешней
среды
Подраздел 4.7. Требования к электропитанию
Подраздел 4.8. Требования по энергопотреблению, энергосбережению и энергоэффективности
Подраздел 4.9 Требования к средствам измерения, контрольно-измерительным приборам и
автоматике
Подраздел 4.10. Требования к комплектности
Подраздел 4.11. Требования к маркировке
Подраздел 4.12. Требования к упаковке
РАЗДЕЛ 5. ТРЕБОВАНИЯ ПО ПРАВИЛАМ СДАЧИ И ПРИЕМКИ
Подраздел 5.1. Порядок сдачи и приемки
Подраздел 5.2. Требования по передаче заказчику технических и иных
документов при поставке товара
РАЗДЕЛ 6. ТРЕБОВАНИЯ К ТРАНСПОРТИРОВАНИЮ
РАЗДЕЛ 7. ТРЕБОВАНИЯ К ХРАНЕНИЮ
РАЗДЕЛ 8. ТРЕБОВАНИЯ К ОБЪЕМУ И/ИЛИ СРОКУ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ГАРАНТИЙ
РАЗДЕЛ 9. ТРЕБОВАНИЯ ПО РЕМОНТОПРИГОДНОСТИ
РАЗДЕЛ 10. ТРЕБОВАНИЯ К ОБСЛУЖИВАНИЮ
РАЗДЕЛ 11. ЭКОЛОГИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ
РАЗДЕЛ 12. ТРЕБОВАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
РАЗДЕЛ 13. ТРЕБОВАНИЯ К КАЧЕСТВУ И КЛАССИФИКАЦИЯ ТОВАРА
РАЗДЕЛ 14. ТЕХНИЧЕСКОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ ТОВАРА
РАЗДЕЛ 15. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ (ИНЫЕ) ТРЕБОВАНИЯ
РАЗДЕЛ 16. ТРЕБОВАНИЯ К КОЛИЧЕСТВУ, МЕСТУ И СРОКУ (ПЕРИОДИЧНОСТИ)
ПОСТАВКИ
РАЗДЕЛ 17. ТРЕБОВАНИЕ К ФОРМЕ ПРЕДСТАВЛЯЕМОЙ ИНФОРМАЦИИ
РАЗДЕЛ 18. ТРЕБОВАНИЯ К ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБУЧЕНИЮ ПЕРСОНАЛА ПОКУПАТЕЛЯ
РАЗДЕЛ 19. ПЕРЕЧЕНЬ ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
РАЗДЕЛ 20. ПЕРЕЧЕНЬ ПРИЛОЖЕНИЙ
РАЗДЕЛ 1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Подраздел 1.1. Предмет закупки
Кобальтовые мишени на основе стабильного изотопа кобальта-59 (далее – Товар).
Подраздел 1.2. Сведения о новизне
Товар должен быть новым, свободным от прав третьих лиц, не бывшей в употреблении,
не являться выставочным образцом.
Подраздел 1.3. ОКПД 2
24.45.30.150 «Кобальт и изделия из него, сплавы на основе кобальта, порошки».
РАЗДЕЛ 2. ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
Товар используется для размещения в Реакторах с целью производства Кобальта-60.
РАЗДЕЛ 3. УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ
Не предъявляются.
РАЗДЕЛ 4. ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ
Подраздел 4.1. Основные параметры и размеры
В соответствии с приложением 1 к настоящему техническому заданию
Подраздел 4.2. Основные технико-экономические и эксплуатационные показатели
В соответствии с приложением 1 к настоящему техническому заданию
Подраздел 4.3. Требования по надежности
Не предъявляются
Подраздел 4.4. Требования к конструкции, монтажно-технические требования
Не предъявляются
Подраздел 4.5. Требования к материалам и комплектующим товара
Не предъявляются
Подраздел 4.6. Требования к стабильности параметров при воздействии факторов
внешней среды
Не предъявляются
Подраздел 4.7. Требования к электропитанию
Не предъявляются
Подраздел 4.8. Требования по энергопотреблению, энергосбережению и
энергоэффективности
Не предъявляются
Подраздел 4.9. Требования к средствам измерения, контрольно-измерительным
приборам и автоматике
Не предъявляются
Подраздел 4.10. Требования к комплектности
Не предъявляются
Подраздел 4.11 Требования к маркировке
Маркировка должна быть нанесена водостойким способом на одну из сторон упаковки и
содержать нижеследующее:
•
Номер Договора
•
Наименование товара
•
Количество ящиков (текущее количество из общего количества ящиков)
•
Размеры (см), (длина, высота, ширина).
•
Вес нетто/брутто, кг
•
Упаковочные знаки
•
Наименование и адрес Продавца и Грузополучателя, контакты Сторон.
Вся маркировка должна быть выполнена на английском языке .
Подраздел 4.12. Требования к упаковке
Упаковка Товара должна обеспечивать его сохранность от повреждения или коррозии во
время транспортировки. Упаковка должна быть пригодна для транспортировки при
помощи тележек и электропогрузчиков.
РАЗДЕЛ 5. ТРЕБОВАНИЯ ПО ПРАВИЛАМ СДАЧИ И ПРИЕМКИ
Подраздел 5.1. Порядок сдачи и приемки
Приемку Товаров по количеству и качеству осуществляет Покупатель в соответствии с
Инструкцией о порядке приемки продукции производственно-технического назначения
и товаров народного потребления по количеству, утвержденной постановлением
Госарбитража при Совете министров СССР от 15.06.1965 № П-6 и Инструкцией о
порядке приемки продукции производственно-технического назначения и товаров
народного потребления по качеству, утвержденной постановлением Госарбитража при
Совете министров СССР от 25.04.1966 № П-7 (ред. от 23.07.1975, с изм. от 22.10.1997).
Приемка Товара по количеству производится Покупателем по весу брутто и количеству
упаковочных ящиков в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты поставки, Приемка Товара
по качеству производится Покупателем в течение 20 (двадцати) рабочих дней с даты
поставки.
Товары считаются поставленными Поставщиком и принятыми Покупателем при его
соответствии: по количеству – требованиям упаковочного листа, выданного
Поставщиком, по качеству – требованиям, изложенным в настоящем техническом
задании и по показателям, указанным в сертификате качества на Товар.
В случае наличия замечаний и несоответствий Покупатель в 20 (двадцати) рабочих дней с
даты поставки уведомит Поставщика о каких-либо предполагаемых видимых дефектах,
повреждениях или недостаче, обнаруженных во время приемки, для разработки совместного
решения с Поставщиком. Перед проведением любого тестирования качества Товара,
Покупатель уведомит Продавца для получения его письменного согласия на проведение
тестирования.
Подраздел 5.2. Требования по передаче заказчику технических и иных документов при
поставке товара
Поставка Товара производится вместе со следующими документами:
- Инвойс на английском языке;
- Авианакладная;
- Упаковочный лист с указанием наименований упакованного товара, позиционного веса
нетто и общего веса брутто;
- Сертификат происхождения Товара;
- Грузовой страховой полис;
- Экспортная декларация;
- Сертификат качества;
- Сертификат о происхождении;
- Паспорта на Товар и упаковку (с указанием хим. состава);
- Фитосанитарный сертификат на тару (стандарт ISPM 15).
РАЗДЕЛ 6. ТРЕБОВАНИЯ К ТРАНСПОРТИРОВАНИЮ
Покупатель на каждую отгрузочную партию Товара направляет Поставщику по
электронной почте Заказ на поставку с указанием предлагаемых условий поставки
(технические требования к Товару, срок поставки, предполагаемое количество,
требования к упаковке, цена и сумма поставки, срок поставки, адрес доставки) для
определения возможности выполнить требования Покупателя, относящиеся к Товару
и получения согласия Поставщика с предлагаемыми условиями поставки.
РАЗДЕЛ 7. ТРЕБОВАНИЯ К ХРАНЕНИЮ
Не предъявляются
РАЗДЕЛ 8. ТРЕБОВАНИЯ К ОБЪЕМУ И/ИЛИ СРОКУ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ГАРАНТИЙ
Не предъявляются
РАЗДЕЛ 9. ТРЕБОВАНИЯ ПО РЕМОНТОПРИГОДНОСТИ
Не предъявляются
РАЗДЕЛ 10. ТРЕБОВАНИЯ К ОБСЛУЖИВАНИЮ
Не предъявляются
РАЗДЕЛ 11. ЭКОЛОГИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ
Не предъявляются
РАЗДЕЛ 12. ТРЕБОВАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Не предъявляются
РАЗДЕЛ 13. ТРЕБОВАНИЯ К КАЧЕСТВУ И КЛАССИФИКАЦИЯ ТОВАРА
Качество Товара должно соответствовать требованиям, указанным в Приложении №1
и подтверждается сертификатом качества, выданным Поставщиком.
Сертификат качества должен включать следующие данные:
Применяемые материалы (циркалой-2, никель, кобальт), соответствие их нормативным
документам завода-изготовителя и их механические свойства;
Содержание (массовая доля) кобальта и примесей во вкладышах;
Фактическая масса столба кобальтовых вкладышей в капсуле;
Результаты контроля герметичности капсул в соответствии с нормативной документацией
завода-изготовителя.
РАЗДЕЛ 14. ТЕХНИЧЕСКОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ ТОВАРА
Не предъявляются
РАЗДЕЛ 15. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ (ИНЫЕ) ТРЕБОВАНИЯ
Не предъявляются
РАЗДЕЛ 16. ТРЕБОВАНИЯ К КОЛИЧЕСТВУ, МЕСТУ И СРОКУ (ПЕРИОДИЧНОСТИ)
ПОСТАВКИ
Поставка Товара производится одной или несколькими партиями: всего 5239 шт.
Возможные
места
поставок:
аэропорт
Домодедово/Шереметьево/Внуково/Московская обл., Богородский городской округ,
г. Старая Купавна, ул. Советская, д.2.
РАЗДЕЛ 17. ТРЕБОВАНИЕ К ФОРМЕ ПРЕДСТАВЛЯЕМОЙ ИНФОРМАЦИИ
Не предъявляются
РАЗДЕЛ 18. ТРЕБОВАНИЯ К ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБУЧЕНИЮ ПЕРСОНАЛА ПОКУПАТЕЛЯ
Не предъявляются
РАЗДЕЛ 19. ПЕРЕЧЕНЬ ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
№
п/п
Сокращение
Расшифровка сокращения
РАЗДЕЛ 20. ПЕРЕЧЕНЬ ПРИЛОЖЕНИЙ
№
п/п
1
Наименование приложения
Спецификация
Количество
листов
1
Приложение № 1
к Техническому заданию
Спецификация
п/п
1.
Наименование
Кобальтовые
мишени на
основе
стабильного
изотопа
кобальта-59
Технические характеристики
Кобальтовая
Мишень
состоит
из
восьми
кобальтовых
цилиндров
(стерженьков) с никелевым
покрытием,
герметично
упакованных в капсулу из
циркониевого
сплава.
Размеры
кобальтового
стерженька:
диаметр
6.29.мм (максимум 6.30мм),
длина 25.349мм (максимум
25.35мм).
Толщина
никелевого
покрытия
стерженьков
составляет
0.0064
мм
(минимум
0.006мм).
Ед. изм.
Шт.
Кол-во, не
более
5239 шт.
Срок поставки
Условия доставки
до конца 2026 г.
Аэропорт Домодедово/ Шереметьево/
Внуково/
Московская
обл.,
Богородский городской округ, г.
Старая Купавна, ул. Советская, д.2.
08
12
Проект_договора_выписка
Договор №
Agreement №
от
Продавец
Date:
The Seller
Покупатель
The Buyer
Акционерное общество «Всерегиональное
объединение «Изотоп» (АО «В/О «Изотоп»),
119435, Москва, ул. Погодинская, 22, Россия.
Тел.: ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть
Isotope-Regional Alliance, Joint Stock Company
(JSC «Isotope»)
Pogodinskaya str., 22, Moscow,▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть, Russia.
Phone: ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть
Грузополучатель
The Consignee
Акционерное общество «Всерегиональное
объединение «Изотоп» (АО «В/О «Изотоп»),
119435, Москва, ул. Погодинская, 22, Россия.
Тел.: ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть
Или
Isotope-Regional Alliance, Joint Stock Company
(JSC «Isotope»)
Pogodinskaya str., 22, Moscow,▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть, Russia.
Phone: ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть
Or
Совместно именуемые “Стороны”
Collectively referred to as “Parties”
Условия Поставки
В соответствии с разделом 1.1 Приложения
№1 условия поставки CIP Аэропорт г.
Москвы (Инкотермс 2020).
Конечный Потребитель
Terms of Delivery
Pursuant to section 1.1 of Appendix No. 1 the terms
of delivery shall be CIP Moscow airport (Incoterms
2020).
The End User
не указывается в соответствии с ПП РФ от 06.03.2022 № 301
не указывается в соответствии с ПП РФ от 06.03.2022 № 301
не указывается в соответствии с ПП РФ от 06.03.2022 № 301
Наименование товара и Спецификация:
Description of goods and specifications:
Канадские(-ая) Кобальтовые(-ая)
Мишени(-ь) С-339 (далее называемые
“ККМ” или “Товар”)
Конструкция ККМ:
Canadian Cobalt Target(s) С-339 (hereinafter
referred to as “CCT(s)” or “Goods”)
Каждая ККМ состоит из восьми кобальтовых
цилиндров с никелевым покрытием, герметично
упакованных в капсулу из циркониевого сплава.
Размеры кобальтового цилиндра: диаметр –
6.29мм (максимум 6.3мм); длина 25.349мм
(максимум 25.35мм). Каждый кобальтовый
цилиндр изготовлен из Co-59. Толщина
никелевого покрытия цилиндра составляет
0.0064мм (минимум 0.006мм). Капсула из
циркониевого сплава состоит из трубки и двух
пробок. Внешние размеры капсулы: диаметр –
8.05мм; длина – 209.55мм максимум.
Покупатель
признает,
что
Продавец
Each CCT consists of eight nickel plated cobalt cylinders
hermetically sealed inside a zirconium alloy capsule. The
dimensions of each cobalt cylinder are: the diameter –
6.29mm (6.3mm maximum); length – 25.349mm
(25.35mm maximum). Each cobalt cylinder shall be made
of Co-59. The cobalt cylinders are plated with 0.0064mm
thick nickel coating (0.006mm minimum). The zirconium
alloy capsule comprises a tube and two end plugs. The
outer dimensions of each capsule are: diameter – 8.05mm;
length – 209.55mm maximum.
ССT design:
The Buyer acknowledges that Seller is manufacturing
производит или обеспечивает производство и
поставляет
ККМ
в
соответствии
со
спецификацией. За исключением четко
указанных в данном документе условий,
Продавец настоящим отказывается от всех
других видов поручительства или иных
условий,
если
таковые
указаны
или
предполагаются, установленные законом или
иным
способом,
включающих,
но
не
ограничивающихся, никакой подразумеваемой
гарантией
товарной
пригодности
или
соответствия определенной цели применения
или назначения.
Настоящий Договор предусматривает продажу
Продавцом и покупку Покупателем ККМ в
количестве 5239 шт.
or having manufactured, and supplying CCTs to meet
specification. Except as expressly set out herein, Seller
hereby disclaims all other warranties or conditions
whether expressed or implied, statutory or otherwise,
including but not limited to any implied warranties of
merchantability or fitness for a particular purpose, use
or application.
Цена ККМ 210,94 Долларов США/шт.
При оформлении документов на
указывается код ТН ВЭД▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть9.
Price of CCTs is 210.94 United States Dollars/unit.
This Agreement provides for the sale by the Seller and
purchase by the Buyer of CCTs in the amount of 5239
units.
поставку
For the purposes of documentation, HS code▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть9
is used.
Общая
сумма
настоящего
Договора,
в
соответствии
с
Ценой
и
количеством, Total value of this Agreement based on the above Price
приведенными выше, составляет▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть,66 and quantity is▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть.66 United States Dollars. *
Долларов США.*
*Для исключения разногласий расходы по
упаковке, страхованию, транспортировке и
прочие расходы, связанные с доставкой ККМ
Продавцом до Аэропорта г. Москвы возлагаются
на счет Продавца и будут оплачены Продавцом.
Для ясности, Покупатель не будет нести
ответственность по оплате или возмещению
Продавцу или третьим лицам вышеуказанных
расходов, связанных с доставкой ККМ до
Аэропорта г. Москвы.
ККМ, поставляемые по настоящему Договору
Продавцом, предназначены исключительно для
единственной и ограниченной цели изготовления
и сборки из них в
не указывается в соответствии с ПП РФ от 06.03.2022 № 301
*For clarity, packaging, insurance, transportation costs
and other expenses associated with delivery by Seller of
the CCTs to Moscow Airport, shall be to the account of,
borne by, and paid by Seller. For clarity, Buyer shall not
be responsible to pay or reimburse the Seller or third
parties for such expenses associated with delivery of the
CCTs to Moscow Airport.
CCTs delivered under this Agreement, are intended
exclusively for the sole and limited purpose and use in
production and assembly of adjuster rods by Buyer at
не указывается в соответствии с ПП РФ от 06.03.2022 № 301
and their subsequent delivery to and
irradiation at the
s nuclear power
штатных дополнительных поглотителей и их plants’ reactors exclusively for the production for and
последующей загрузки и облучения в реакторах supply to Seller of Co-60. Co-60 produced is supplied by
Атомных
Электростанций
the
Buyer
to
Seller
under
a
Contract
исключительно для производства не указывается в соответствии с ПП РФ от 06.03.2022 № 301.
и поставки Продавцу Co-60. Произведенный Co60 поставляется Продавцу Покупателем в рамках
контракта №
не указывается в соответствии с ПП РФ от 06.03.2022 №
не указывается в соответствии с ПП РФ от
не указывается в соответствии с ПП РФ от 06.03.2022 № 301
Все остальные условия
выполняются в The terms and conditions set out in Appendix 1 to this
соответствии с Приложением 1 к данному Agreement shall form an integral part hereof.
Договору, которое является его неотъемлемой
частью.
В подтверждение вышесказанного Стороны IN WITNESS WHEREOF the Parties have signed this
подписали настоящий Договор. Настоящий
Договор вступает в силу с даты последнего
подписания и действует до завершения действий и
услуг, предусмотренных настоящим Договором,
но не позднее 31.12.2026.
Agreement. This Agreement comes into effect as of the
date of the last signature hereto and shall remain in force
until the completion of the activities and services
contemplated herein, but no later than December 31,
2026.
Продавец
The Seller
Покупатель
В лице: Заместитель генерального
директора по коммерческим вопросам
ФИО: А.В. Шаргин
Дата: _______________
The Buyer
By: Deputy director general for commercial
affairs
Name: A.V. Shargin
Date: _______________
не указывается в соответствии с ПП РФ от 06.03.2022 № 301
4. Упаковка и маркировка
4. Packing and Marking
4.1. Продавец должен отгрузить Товар в
упаковке,
применимой
для
экспорта,
обеспечивающей
его
сохранность
от
повреждения или коррозии во время
транспортировки. Деревянные упаковочные
ящики не являются возвратными и будут
утилизированы Покупателем.
4.1. The Seller shall ship the Goods in packing
suitable for export ensuring their protection from
damage or corrosion during transport. The wooden
packing crates are not returnable to Seller and shall
be disposed of by Buyer.
4.2. Упаковка должна быть пригодна для
транспортировки при помощи тележек и
электропогрузчиков.
4.2. Packaging shall be suitable for transportation
trolleys and electric loaders.
4.3. Продавец, несет ответственность за
правильность
упаковки
Товара
и
за
повреждения Товара, возникшие по причине
неправильной упаковки.
4.3. The Seller shall be responsible for improper
packaging of the Goods and for damages to the
Goods directly arising from such improper
packaging.
4.4. Упаковка, в которую упаковывается
Товар,
должна на одной стороне иметь
водостойкую маркировку на английском языке,
которая содержит нижеследующее:
Номер Договора
4.4. The packaging in which the Goods are packed
shall be marked on one side with waterproof
markings in English and containing the following
information:
Agreement number
Наименование товара
Name of the goods
Количество ящиков (текущее количество из
общего количества ящиков)
Размеры (см), (длина, высота, ширина).
Number of crates (current number out of total
number of crates)
Dimensions (cm) (length, height, width).
Вес нетто/брутто, кг
Упаковочные знаки
Наименование и адрес Продавца
Грузополучателя, контакты Сторон.
и
Net/gross weight, kg
Packing marks
Seller and Consignee, their addresses and
contacts.
4.5. Продавец несет ответственность за
дополнительные транспортные, складские и
другие расходы, возникшие в связи с засылом
Товара не по адресу вследствие неполноценной
или неправильной маркировки
4.5. The Seller is responsible for additional
transport, storage and other expenses caused by
Goods delivery to incorrect address due to
incomplete and incorrect marking.
5. Отгрузка и уведомление
5. Shipment and Notification
5.1. Продавец должен письменно уведомить
Покупателя о планируемой дате отгрузки, о
весе и количестве Товара и в течение 7 (семи)
дней до планируемой даты отгрузки Товара
направит
Покупателю
сопроводительные
проекты документов, перечисленных в пункте
5.2.
5.1. The Seller shall inform the Buyer in writing of
the scheduled date of shipment, the weight and the
volume of Goods, and shall within seven (7) days
prior to the scheduled date of shipment of Goods
provide to the Buyer the accompanying drafts of
the documents listed in item 5.2.
Покупатель должен подтвердить Продавцу, что
проект документов соответствует российским
таможенным требованиям или обозначить
Продавцу
необходимые
поправки
или
изменения этих документов в течение 3-х
Within three (3) business days of receipt of the
drafts of the documents above, the Buyer shall
confirm to Seller that the draft documents comply
with Russian customs requirements or shall
indicate to Seller any required corrections or
рабочих дней с момента получения проектов
вышеперечисленных документов.
modifications to such documents.
5.2. Следующие документы должны быть
оформлены на имя Покупателя (оригиналы
направляются вместе с Товаром, копии по
электронной почте: ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть):
Инвойс на английском языке – 5
оригиналов;
Авианакладная – 6 копий;
Упаковочный
лист
с
указанием
наименований
упакованного
Товара,
позиционного веса нетто и общего веса
брутто – 3 оригинала;
Сертификат происхождения Товара – 1
оригинал и 1 копия;
Грузовой страховой полис – 1 копия;
Экспортная декларация – 1 копия;
Сертификат качества – 1 копия;
Сертификат о происхождении – 1 оригинал;
Паспорта на Товар и упаковку (с указанием
хим.состава);
Фитосанитарный сертификат на тару
(стандарт ISPM 15) – 1 оригинал;
5.2. The following documents shall be issued to the
Buyer (originals shall accompany the Goods,
copies - by e-mail: ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть):
ККМ, доставляемые
в адрес Покупателя,
должны сопровождаться:
Чертежом на капсулу кобальтовую в сборе
регулирующего элемента Q▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть(B)
“C-339 Cobalt Adjuster Element Pencil
Assembly” и (или) чертеж на капсулу
кобальтовую в сборе регулирующего
элемента Q▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть“C-339 Cobalt
Adjuster Element Pencil Assembly (с полной
загрузкой”;
Чертежом корпуса капсулы (capsule body)
Q▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открытьи (или) Q▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть;
Чертежом верхней заглушки (upper end
plug) Q▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открытьи (или) Q▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть;
Чертежом вкладыша из Кобальта 59 с
никелевым покрытием G▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открытьАО1980
“Nickle Plated Cobalt 59 Slug”;
Технической спецификацией на вкладыши
из Кобальта 59 с никелевым покрытием;
Технической спецификацией IN/TS 0199
Co60.
Планом качества на ККМ.
CCTs delivered to the Buyer shall be accompanied
by:
Q▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть(B) C-339 Cobalt Adjuster
Element Pencil Assembly drawing and/or
Q▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открытьCobalt Adjuster Element Pencil
Assembly (Fully Loaded) drawing;
Документы о качестве (паспорта или
сертификаты) капсул и комплектующих,
включают следующие данные:
Применяемые материалы (циркалой-2,
никель,
кобальт),
соответствие
их
нормативным документам, действующим в
Канаде, с указанием этих НД (например,
Quality documents (certificates) for the CCTs and
their components, including the following
information:
Used materials (zircaloy-2, nickel, cobalt), their
compliance with codes and standards currently
applied in Canada, with their identification
numbers (e.g. ASTM international standards),
Commercial Invoice in English – 5 originals;
Air waybill – 6 copies;
Packing list with the indication of packed
Goods, net / total gross weight – 3 originals;
Certificate of origin – 1 original and 1 copy;
Cargo insurance policy – 1 duplicate;
Export declaration – 1 copy;
Quality certificate – 1 copy;
Certificate of origin form A – 1 original;
Goods and package certificates (including
composition);
Phytosanitary certificate for the wooden crates
(standard ISPM 15) – 1 original;
Q▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открытьand/or Q▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открытьCapsule
Body drawing;
Q▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открытьand/or Q▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открытьUpper End
Plug drawing;
G▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открытьАО1980 Nickle Plated Cobalt 59
Slug drawing;
Technical specification for nickel plated Cobalt
59 slugs;
Technical specification IN/TS 0199 Co60;
CCT Quality Plan.
международные стандарты группы ASTM)
и их механические свойства;
Содержание (массовая доля) кобальта и
примесей во вкладышах;
Фактическая масса столба кобальтовых
вкладышей в капсуле;
Результаты контроля герметичности капсул в
соответствии с нормативной документацией
Nordion.
as well as their mechanical properties;
Content (mass fraction) of cobalt and impurities
in slugs;
Actual mass of slug column inside a capsule;
Leak test results as per Nordion codes and
standards.
6. Сдача-приемка товара
6. Acceptance of the goods
ККМ будут упакованы для отправки
Продавцом в соответствии со стандартами
Продавца
и
согласно
действующему
законодательству. Покупатель согласен, что в
течение всего срока, Покупатель будет
осуществлять погрузо-разгрузочные работы и
хранение (и/или привлечет третью сторону для
выполнения погрузо-разгрузочных работ и
хранения) ККМ с постоянным обеспечением
надлежащих условий хранения в соответствии
с действующим законодательством.
The CCTs shall be packed for shipment by Seller in
accordance with Seller’s standard practice and in
conformity with applicable regulations. Buyer
agrees that at all times Buyer will handle and store
(and/or cause any third party to handle and store)
the CCTs in controlled conditions and in
accordance
with
applicable
government
regulations.
По каждой партии, ККМ будут считаться
доставленными Продавцом и принятыми
Покупателем по весу брутто и количеству
упаковочных ящиков в течение 5 (пяти)
рабочих дней с даты поставки.
For each shipment, CCTs shall be considered as
delivered by the Seller and accepted by the Buyer
according to gross weight and the number of
packing crates within 5 (five) working days from
the delivery date.
Покупатель в кратчайшие сроки после
получения ККМ произведет их инспекцию и
уведомит Продавца в письменном виде в
течение 20 дней со дня получения ККМ о
каких-либо
предполагаемых
видимых
дефектах, повреждениях или недостаче,
обнаруженных во время доставки. Перед
проведением любого тестирования качества
ККМ, Покупатель уведомит Продавца и
получит его письменное согласие на
проведение такого тестирования.
Buyer shall promptly inspect the CCT’s upon
actual receipt by Buyer of the CCTs and notify
Seller in writing within 20 days of receipt of the
CCTs of any alleged visible defect, damage or
shortage at time of delivery. Prior to performing
any quality tests on the CCTs, Buyer shall notify
Seller and obtain Seller’s prior written consent.
7. Штрафные санкции
7. Storage Charges
7.1. В случае, если Покупателю будет
необходимо нести издержки за хранение ККМ,
погрузочно-разгрузочные работы и прочие
расходы вызванные напрямую задержанием на
российской таможне более 5 (пяти) дней по
причине:
7.1. In the event the Seller is charged any CCTs
storage, handling or other expenses directly caused
by Goods demurrage by Russian customs for more
than 5 days due to:
a) любой
неспособности
Продавца
предоставить любой из вышеуказанных
документов
b) любого
несоответствия
между
поставленным
Товаром
и
сопроводительными документами
a) any failure by the Seller to provide any of
the above documents, or
b) any non-conformity between the delivered
Goods and accompanying documents,
соответствовать условиям Договора, то
Продавец обязуется по требованию Покупателя
незамедлительно и за свой счет устранить
соответствующие дефекты путем исправления
либо
замены
дефектного
Товара.
Вышеизложенное является единственным
способом разрешения для Покупателя.
Buyer’s request the Seller shall expediently and at
his own expense repair or replace the defective
Goods. The foregoing shall be Buyer’s exclusive
remedy.
8.4. Дефектный Товар возвращается Продавцу
по требованию Продавца и за счет Продавца в
срок, согласованный Сторонами.
8.4. The defective Goods shall be returned to the
Seller at Seller’s request and at Seller’s expense in
a time frame as agreed by the Parties.
8.5. Все транспортные и другие расходы
(включая таможенные, складские и расходы по
оформлению акта ТПП РФ), возникшие в связи
с возвратом и/или заменой дефектного Товара,
несет и оплачивает Продавец.
8.5. The Seller shall incur and pay all transport
costs and other expenses (including customs,
storage and Commerce Chamber Protocol issue)
arising from return and/or replacement of defective
Goods.
9. Форс-мажор
9. Force-Majeure
9.1. Ни Продавец, ни Покупатель не несут
ответственности друг перед другом в случае
неисполнения или задержки в исполнении
обязанностей в соответствии с настоящим
Договором, возникших по причинам, ими не
контролируемым (и не по причинам
их
халатности), включая, но не ограничиваясь
обстоятельства
непреодолимой
силы,
наводнение, сбой электроснабжения, пожар,
пандемию иди эпидемию, взрыв, несчастный
случай или аварийную ситуацию, оползень,
молнию, землетрясение, ненастную погоду,
войну, революцию, общественные беспорядки,
акты терроризма, восстание, бунт, саботаж,
акты неприятеля, блокаду, санкции или
эмбарго, или любые законы, приказы или
декларации
любого
правительства,
невыполнение
договоренностей,
невозможность
или
неспособность
поставщиков или постоянных поставщиков
поставить необходимое количество сырья,
оборудования или станков, перебои или
задержки транспортировки, локаут, замедление
работы, остановка работы, забастовки, срыв
работ, задержка со стороны компетентных
регулирующих органов в предоставлении
необходимых согласований и / или разрешений
на импорт или экспорт ККМ, или другие
причины, похожие или непохожие на
вышеперечисленные, вне зоны коммерческого
влияния Сторон (любое обстоятельство Форсмажора).
9.1. Neither Seller nor Buyer shall be liable to the
other for failure to perform or delay in performing
its obligations under this Agreement arising from
causes beyond its reasonable control (and without
its negligence), including but not limited to acts of
God, flood, power failure, fire, pandemic or
epidemic, explosion, casualty or accident,
landslide, lightning, earthquake, inclement
weather, war, revolution, civil commotion, acts of
terrorism, insurrection, riot, sabotage, acts of
public enemies, blockage, sanctions or embargo, or
any law, order or proclamation of any government,
failure, inability, or incapacity of suppliers or usual
suppliers to have available for supply sufficient
raw materials, equipment or machinery,
interruption of or delay in transportation, lockout,
work slow-down, work stoppage, strike or labour
disruption,
delay by competent regulatory
authorities to provide necessary approvals and/or
permits for the import or export of the CCTs, or
other cause, whether similar or dissimilar to those
above enumerated, beyond the commercially
reasonable control of such party
(each an event of “Force Majeure”).
9.2.
Ответственность
возникающая
Обстоятельства Форс-мажора
из
9.2. Obligations arising out of an Event of ForceMajeure
Если Сторона не исполняет или задерживает
If a Party fails to fulfill or is delayed in fulfilling its
выполнение обязательств в соответствии с
настоящим Договором в связи с наступлением
обстоятельства Форс-мажора, такая Сторона
обязана:
obligations under this Agreement arising from the
occurrence of event of Force-Majeure, such Party
shall:
a) немедленно письменно оповестить
другую Сторону настоящего Договора о
наступлении такого Обстоятельства
Форс-мажора и его предположительной
продолжительности.
Факт
и
обстоятельства
Форс-мажора,
его
начало,
продолжительность
и
прекращение (и в том числе, если
применимо,
отказ
компетентных
регулирующих
органов
в
предоставлении
необходимых
разрешений и / или разрешений на
импорт или экспорт ККМ), должны
быть подтверждены через торговопромышленную палату России или в
Канаде должностным лицом Продавца,
a) forthwith give written notice to the other
Party hereto of the occurrence of such
event of Force Majeure and its probable
duration. The facts and circumstances of
Force-Majeure,
its
commencement,
duration and completion (and including, if
applicable, the denial by competent
regulatory authorities to provide necessary
approvals and/or permits for the import or
export of the CCTs), shall be confirmed by
the Chamber of Commerce and Industry of
Russia, or in Canada by an officer of
Seller;
b) за исключением случаев, когда таким
Обстоятельством Форс-мажора является
забастовка, замедление работ или
остановка
работ,
приложить
коммерчески оправданные усилия по
мере возможностей исключить или
минимизировать такое Обстоятельство
Форс-мажора;
c) немедленно оповестить другую Сторону
об устранении или прекращении такого
Обстоятельства
Форс-мажора,
препятствующего
Стороне
в
выполнении своих обязательств, и
d)
приступить к исполнению таких
обязательств на сколько возможно
короткие сроки после устранения или
прекращения такого Обстоятельства
Форс-мажора,
препятствующего
Стороне
в
выполнении
таких
обязательств.
Если такое Обстоятельство Форс-мажора
продолжается в течение срока, превышающего
365 дней, Сторона, не находящаяся под
влиянием Обстоятельства Форс-мажора вправе
расторгнуть настоящий Договор путем
письменного уведомления за 30 (тридцать)
дней.
b) unless such Event of Force-Majeure is a
strike, work slowdown or work stoppage,
use its commercially reasonable best
efforts to eliminate or mitigate such Event
of Force-Majeure;
c) forthwith give notice to the other Party
when such event of Force-Majeure has
been eliminated or has ceased to prevent
the Party from fulfilling such obligations,
and
d) proceed to fulfill such obligations as soon
as reasonably possible after such event of
Force-Majeure has been eliminated or has
ceased to prevent the Party from fulfilling
such obligations.
If such event of Forсe-Majeure endures for a period
in excess of 365 days, the Party not subject of the
event of Force-Majeure shall be entitled to
terminate this Agreement upon thirty (30) days.
10.
Применимое
законодательство,
урегулирование споров и арбитраж
10. Applicable Law, Dispute Resolution and
Продавец обязан уведомить Покупателя о
передаче Договора или прав и обязанностей по
настоящему Договору третьей стороне.
Настоящий Договор имеет юридическую силу
в интересах и обязательную силу для Сторон и
их соответствующих преемников (включая
любых преемников в результате слияния или
другой законной сделки Стороны) и
разрешенных правопреемников.
11.7.
Любая
информация,
полученная
Сторонами в связи с исполнением настоящего
Договора
будет
считаться
строго
конфиденциальной и не может быть раскрыта
третьим лицам, за исключением случаев особо
предусмотренных
Стороной-владельцем
информации или в случаях, когда раскрытие
требуется в связи
с судебным или
юридическим процессом или для обеспечения
соблюдения прав по настоящему Договору.
11.8. Любые изменения и/или дополнения к
Договору действительны лишь в том случае,
если они совершены в письменной форме и
подписаны надлежаще уполномоченными на то
представителями Сторон.
11.9. Все Приложения, упомянутые в Договоре,
являются его неотъемлемыми частями.
11.10. Настоящий Договора вместе с
Приложениями составляет целостный договор
и понимание Сторон в отношении предмета
настоящего договора и заменяет все
предложения, устные или письменные, и все
переговоры, обсуждения и дискуссии в
отношении предмета договора.
11.11. В случае если какое-либо условие или
положение настоящего Договора окажется
настолько
неясным
или
недостающим
достаточной ясности или подробностей
настолько, что станет неосуществимым или
юридически не действительным в соответствии
с любыми законами или нормативными актами,
применимыми в отношении настоящего
Договора, остальные условия и положения
Договора несмотря на это останутся в полной
силе и действии. По выяснении того, что какоелибо из условий или положений является
неосуществимым, намерения Сторон останутся
неизменными, насколько это возможно, с
целью завершения сделок, предусмотренных
настоящим Договором, в первоначально
предусмотренном порядке в максимально
возможном объеме в установленных законом и
binding upon the Parties and their respective
successors (including any successor by reason of
amalgamation or statutory arrangement of a party)
and permitted assigns.
11.7. Any information received by the Parties in
connection with the execution of the present
Agreement shall be considered strictly confidential
and shall not be disclosed to the third persons,
unless specifically authorized by the party owner of
the information, or otherwise required to be
disclosed due to judicial or legal process or to
enforce its rights hereunder.
11.8. Any alterations and/or Appendices to this
Agreement are valid only if they are made out in
the written form and signed by the duly authorized
representatives of the Parties.
11.9. All Appendices referenced in this Agreement
shall form an integral part of this Agreement.
11.10. This Agreement together with the
Appendices embodies and sets forth the entire
agreement and understanding of the Parties with
respect to the subject matter hereof and supersedes
all proposals, oral or written, and all negotiations,
conversations or discussion with respect to its
subject matter.
11.11. If any provision or term of this Agreement is
found to be so vague or lacking in sufficient clarity
or detail as to be unenforceable or unenforceable
under any of the laws or regulations applicable
thereto, all other terms and conditions of the
Agreement shall nevertheless remain in full force
and effect. Upon such determination that any term
or provision is unenforceable, the intent of the
Parties shall be maintained as closely as possible,
in order that the transactions contemplated herein
be consummated as originally contemplated to the
greatest extent possible as permitted by law and
regulation.
нормативными актами пределах.
11.12. Покупатель заверяет и гарантирует
Продавцу, что Покупатель действует в
соответствии
со
всеми
применимыми
законами,
законодательными
актами,
правилами
и
нормативными
актами,
относящимся
к
получению,
владению,
обращению
и
использованию
ККМ.
Покупатель обязуется всегда соответствовать
применимым законам, законодательным актам,
правилам и нормативным актам любого
государстенного органа или ведомства в
исполнении своих обязательств по настоящему
Договору
и
осуществлении
действий,
предусмотренных
настоящим
Договором.
Покупатель
согласен
предоставить
все
лицензии,
сертификаты
или
другую
документацию, доказывающую соответствие
Покупателя
требованиям
применимого
законодательтва, обоснованно запрошенную
Продавцом.
В
предоставлении
услуг,
предусмотренных
настоящим
Договором,
Продавец обязуется во всех существенных
аспектах соответствовать требованиям всех
применимых Федеральных, государственных и
местных законов, правил, законодательных
актов,
постановлений,
руководств,
регламентирующих документов, разрешений и
лицензий, и подтверждает, что обращение с,
транспортировка и хранение ККМ будет
производиться в соответствии со всеми
применимыми законами и законодательными
актами.
11.13. Стороны по настоящему Договору
являются
независимыми
исполнителями.
Ничто в настоящем Договоре не определяет
Продавца и Покупателя как работодателя,
партнера, участника совместного предприятия,
агента или представителя другой Стороны.
Стороны понимают, что каждая из Сторон
является независимым исполнителем и ни одна
из Сторон не является и не будет являться
агентом, дистрибьютором или представителем
другой Стороны. Ни одна из Сторон не должна
выставлять себя, напрямую или косвенно, в
качестве агента или дистрибьютора другой
Стороны или каким-либо образом принимать
на себя или создавать обязательства от лица
или от имени другой Стороны. По данному
Договору между Покупателем и Продавцом не
должна создаваться организация, партнерское
или акционерное общество и ни одна из Сторон
не должна брать на себя ответственность за
сотрудников другой Стороны или за любые
действия таких сотрудников, в процессе
11.12. Buyer represents and warrants to Seller that
Buyer is in material compliance with all applicable
laws, statutes, rules and regulations relating to the
receipt, possession, handling and use of the CCTs.
Buyer agrees that it will, at all times, comply with
all applicable laws, statutes, rules and regulations
of any governmental entity or instrumentality, in
the performance of its obligations hereunder, and
in the conduct of its activities contemplated herein.
Buyer agrees to provide all licenses, certificates or
other documents evidencing Buyer’s compliance
with applicable laws when reasonably requested by
Seller. In the performance of services under this
Agreement, Seller shall, in all material respects,
comply with all applicable Federal, state, and local
laws, rules, regulations, ordinances, guidelines,
policies, permits and licenses, and agrees that all
CCTs will be handled, transported, stored in
compliance with all applicable laws and
regulations
11.13. The Parties herein are independent
contractors. Nothing in this Agreement shall
constitute Seller and Buyer as an employee,
partner, joint venturer, agent or representative of
the other Party. It is understood that each of the
Parties hereto is an independent contractor and that
neither Party is, nor shall be considered to be an
agent, distributor or representative of the other
Party. Neither Party shall act or represent itself,
directly, indirectly or by implication, as an agent or
distributor of the other Party or in any manner
assume or create any obligation on behalf of, or in
the name of the other Party. This agreement does
not create an agency, partnership or joint venture
relationship between Seller and Buyer and neither
Party assumes responsibility for the other Party’s
personnel, or for any action of such personnel,
while performing any of the obligations or services
under this Agreement.
выполнения любых обязательств или услуг по
данному Договору.
11.14. Отказ предъявлять претензии в связи с
нарушением или невыполнением условий
настоящего Договора не является отказом
предъявлять претензии в связи с последующим
нарушением или невыполнением условий
настоящего Договора. Неспособность любой
Стороны обеспечить соответствие любым
требованиям или условиям настоящего
Договора
при
отсутствии
письменного
согласия, не будет являться основанием для
отказа от таких требований и условий.
11.15. Сторона может расторгнуть настоящий
Договор
путем
отправки
письменного
уведомления о расторжении, действительного с
даты, указанной в таком письменном
уведомлении, если другая Сторона не
выполнит любые из своих существенных
обязательств в соответствии с настоящим
Договором и не устранит такое нарушение в
течение 30 (тридцати) дней со дня получения
такого письменного уведомления.
11.14. A waiver of any breach or default under this
Agreement shall not be a waiver of any other
subsequent breach or default. Failure of either
Party to enforce compliance with any term or
condition of this Agreement, absent an express
writing, shall not constitute a waiver of such terms
and conditions.
11.15. A Party may terminate this Agreement by
giving the other Party written notice of termination
effective on the date indicated in such written
notice if the other Party breaches any of its material
obligations in this Agreement and fails to cure such
breach within thirty (30) days after receipt of such
written notice.
11.16. Обмен экземплярами настоящего
Договора и страниц с подписями по факсу,
электронной почтой или другим подобным
способом
будет
являться
подписанием
Договора и обменом, имеющим юридическую
силу. Подписи Сторон, направленные по факсу
или электронной почтой или другим подобным
способом, будут считаться оригиналами для
любых целей.
11.16. The exchange of copies of this Agreement
and of signature pages by facsimile transmission,
by email transmission, or similar format, shall
constitute effective execution and delivery of such
agreement. Signatures of the Parties transmitted by
facsimile, by email, or similar format shall be
deemed to be original signatures for all purposes.
11.17. Настоящий Договор подписан в двух
экземплярах, по одному для каждой Стороны,
каждый на русском и английском языках. В
случае разногласий или различий между
текстами на русском и английском языках,
превалирующим считается текст на английском
языке.
11.17. This Agreement is signed in duplicate, one
original for each Party, each in Russian and
English. Should there be any conflict or difference
between the Russian and English versions, the
English version will prevail.
11.18. После завершения купли-продажи
каждой партии ККМ по настоящему Договору,
Покупатель направит Продавцу подтверждение
завершения такой купли-продажи (акт сверки
взаимных расчетов), которое, в случае согласия
Продавца, Продавец подпишет и вернет
Покупателю в течение 10(десяти) рабочих
дней с даты получения такого подтверждения.
Все неоплаченные суммы (если имеются) будут
указаны в таком подтверждении.
12. Юридические адреса сторон
11.18. Upon completion of the purchase and sale of
each of the shipments of the CCTs under this
Agreement, Buyer shall issue to Seller
confirmation of completion of such purchase and
sale activities (confirmation report), which, if
Seller is in agreement therewith, Seller shall sign
and return such confirmation to Buyer within ten
(10) business days of receipt of such confirmation.
Any outstanding balances owing (if any) shall be
set out in such confirmation.
| Название | Тип тендера | Цена | Период показа |
|---|---|---|---|
|
Отбор
#279155934 |
364 дня
30.08.2024 24.12.2026 |
||
|
Отбор
#284911422 |
363 дня
25.11.2024 23.12.2026 |
||
|
Электронный аукцион
#318705584 |
5 263 684
Обеспечение заявки:
52 637 |
19 дней
28.11.2025 12.01.2026 |
|
|
Запрос цен
#318984589 |
285 795
|
5 дней
03.12.2025 29.12.2025 |
|
|
Запрос котировок
#319775204 |
30 166
|
5 дней
15.12.2025 29.12.2025 |
| Название | Тип тендера | Цена | Период показа |
|---|---|---|---|
|
Электронный аукцион
#320342802 |
240 000
|
4 дня
23.12.2025 28.12.2025 |
|
|
Электронный аукцион
#320342780 |
1 465 226
|
18 дней
23.12.2025 12.01.2026 |
|
|
Тендер №320342410
Поставка реагента
|
Запрос предложений
#320342410 |
20 000
|
срок истек
23.12.2025 23.12.2025 |
|
Отбор
#320342378 |
6 дней
23.12.2025 30.12.2025 |
||
|
Тендер №320342196
Закупка кислорода, аргона, азота и баллонов (с результатом)
|
Единственный поставщик
#320342196 |
3 492
|
срок истек
23.12.2025 - |
| Название | Тип тендера | Цена | Период показа |
|---|---|---|---|
|
Запрос цен
#320342856 |
5 дней
23.12.2025 30.12.2025 |
||
|
Запрос цен
#320342853 |
5 дней
23.12.2025 30.12.2025 |
||
|
Запрос цен
#320342848 |
5 дней
23.12.2025 30.12.2025 |
||
|
Запрос цен
#320342842 |
6 дней
23.12.2025 31.12.2025 |
||
|
Запрос цен
#320342838 |
7 дней
23.12.2025 01.01.2026 |
| bicotender.ru - Первая и самая полная поисковая система тендеров и закупок России и СНГ |
Москва ул.Марксистская, д.34 Телефон: (495) 660-06-03 |