| Описание тендера: | Закупка бака деаэратора D-106 (ОКО) (с результатом) |
| Сумма контракта: | 142 800,00 BYN Получить финансовую помощь |
| Начало показа: | 03.11.2025 |
| Окончание: | 19.11.2025 15:00:00 |
| Тендер №: | 316891386 |
| Тип: | Запрос предложений Тендерная аналитика |
| Отрасль: | Химия / Оборудование для химической промышленности |
| Регион: | Беларусь / Гомельская область |
| Источник: | ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ |
Зарегистрируйтесь и получите полную информацию о Заказчике, аналитику по снижению им цены и основным поставщикам.
Предмет контракта: Бак деаэратора D-106
Цена контракта: 142 800,00 BYN
Количество: 1 шт.,
| Объявление об отмене процедуры закупки.txt | 516 байт | 11.11.25 14:20 | Действующая |
| proekt-dogovora-nerezidenty(1762150181).pdf | 287 КБ | 03.11.25 09:21 | Действующая |
| tipovaya-forma-dogovora---rezidenty(1762150175).pdf | 115 КБ | 03.11.25 09:21 | Действующая |
| chertezh-sborochnyjj-d-106(1762150166).pdf | 4,7 МБ | 03.11.25 09:21 | Действующая |
| tehnicheskoe-zadanie(1762150159).pdf | 113 КБ | 03.11.25 09:21 | Действующая |
| dokumentaciya-o-zakupke(1762150151).pdf | 1,6 МБ | 03.11.25 09:21 | Действующая |
| priglashenie(1762150139).pdf | 1,3 МБ | 03.11.25 09:21 | Действующая |
| Извещение.html | 6 КБ | 03.11.25 09:21 | Действующая |
priglashenie▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть)
dokumentaciya-o-zakupke▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть)
tehnicheskoe-zadanie▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть)
chertezh-sborochnyjj-d-106▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть)
tipovaya-forma-dogovora---rezidenty▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть)
proekt-dogovora-nerezidenty▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть)
tipovaya-forma-dogovora---rezidenty▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть)
ТФ-1
ДОГОВОР ПОСТАВКИ № _______
«____»___________ ______ года
г. Мозырь
Открытое акционерное общество «Мозырский нефтеперерабатывающий завод»,
именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице _________________________________
____________________________________, действующего на основании _____________
___________________________, с одной стороны, и ______________________________
_________________________________________________________________, именуемое в
дальнейшем «Поставщик», в лице _______________________________________________,
действующего на основании __________________________________________________,
с другой стороны, совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий договор о
нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА, КОЛИЧЕСТВО, АССОРТИМЕНТ
1.1. Поставщик обязуется передавать (передать) Покупателю в собственность, а
Покупатель обязуется принимать (принять) и оплачивать (оплатить) товар в согласованном
договаривающимися Сторонами количестве и ассортименте:
_______________________________________________________________________________.
2. КАЧЕСТВО, МАРКИРОВКА, УПАКОВКА
2.1. Качество товара должно соответствовать действующим ГОСТам, ОСТам, ТУ,
другим техническим нормативным правовым актам и удостоверяться сертификатом качества
(соответствия) предприятия - изготовителя (компетентного государственного органа), и (или)
_______________________________________________________________.
2.2. В составе сопроводительной документации на товар Поставщик обязуется
предоставить: _________________________________________________________________,
________________________________________________________________________________
копию технического нормативного правового акта (актуализированного на момент
поставки), регламентирующего качество поставляемого товара, с указанием методов
испытаний, правил маркировки и упаковки (за исключением поставок по стандартам
Республики Беларусь СТБ, ГОСТ и государственным стандартам Российской Федерации
ГОСТ Р), а также ________________________________________________________________.
2.3. Особые условия транспортировки и хранения: ______________________________.
2.4. Тара и упаковка должны соответствовать действующим стандартам, техническим
условиям или другим соответствующим техническим нормативным правовым актам, а
именно: ________________________________________________________________________.
2.5. Тара и упаковка возврату ________________________________________________.
(подлежит / не подлежит)
3. ПОРЯДОК, СРОКИ ПОСТАВКИ И ТРАНСПОРТИРОВКА
3.1. Поставка товара производится ___________________________________________.
(вид транспорта, принадлежность; место передачи товара)
3.2. Транспортные расходы несет ____________________________________________.
(поставщик, покупатель)
3.3. Товар поставляется в течение ____ (___________) _____________ дней от даты
_____________________________________________________________________________.
3.4. Риск случайной гибели, порчи или повреждения поставляемого по настоящему
договору товара переходит от Поставщика к Покупателю с момента получения Покупателем
товара от последнего перевозчика, а при самовывозе товара транспортом Покупателя – с
момента получения товара и его погрузки на транспортное средство Покупателя на складе
Поставщика.
2
3.5. Днем исполнения Поставщиком обязательства по поставке товара и датой
перехода права собственности считается дата получения товара Покупателем.
3.6. Доукомплектование товара производится Поставщиком в пределах срока
поставки.
4. ЦЕНА И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
4.1. Цена товара оговаривается в подпункте 1.1 настоящего договора или
____________________________, являющ____ неотъемлемой частью настоящего договора.
(спецификация, приложение, протокол согласования цены и др.)
4.2. После согласования Сторонами цены товара ее изменение не допускается.
4.3. Покупатель оплачивает товар в белорусских рублях в течение ____ (___________)
____________ дней от даты _______________________________________________________.
4.4. При необходимости Стороны проводят ежеквартальную сверку расчетов по
договору с подписанием соответствующего акта. Надлежащим образом оформленные акты
сверки должны быть возвращены стороной, получившей акт сверки, другой стороне в
течение 14 дней с момента его получения.
4.5. Поставщик обязуется создавать без ошибок и выставлять Покупателю
электронный счёт-фактуру по налогу на добавленную стоимость в порядке и сроки,
предусмотренные действующим в Республике Беларусь законодательством.
5. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ
(ФОРС-МАЖОР)
5.1. При наступлении после подписания настоящего договора обстоятельств
невозможности полного или частичного исполнения любой из Сторон обязательств по
настоящему договору, (включая, но не ограничиваясь следующим перечнем: пожар,
стихийные бедствия любого рода, войны, военные операции любого характера, блокады,
забастовки, запрещения экспорта или импорта или другие, независящие от Сторон
обстоятельства), срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение
которого будут действовать такие обстоятельства.
5.2. Если форс-мажор будет продолжаться более 3-х месяцев, то каждая из Сторон
будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по договору, и в этом
случае ни одна из Сторон не будет иметь права на возмещение другой Стороной возможных
убытков. При этом каждая из Сторон вправе требовать от контрагента возврата всего, что
она исполнила, не получив встречного удовлетворения.
5.3. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по
договору, должна о наступлении форс-мажора немедленно любыми возможными средствами
связи известить другую Сторону, разве что само обстоятельство форс-мажора
препятствовало отправлению такого сообщения.
Сторона, не выполнившая данное условие, теряет право ссылаться на указанные выше
обстоятельства как на уважительную причину неисполнения своих договорных обязательств.
5.4. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их
продолжительности будут служить справки (заключения), выдаваемые торговопромышленной палатой страны Поставщика, Покупателя либо третьей страны, на
территории которой имел место форс-мажор или иные документы, согласованные
Сторонами.
5.5. После прекращения действия форс-мажора, Сторона обязана немедленно
письменно уведомить об этом контрагента (не позднее следующего дня), указав при этом
срок, к которому предполагается выполнить свои обязательства.
При несоблюдении данного условия, а также в случае, если Сторона, подвергнутая
действиям форс-мажора, не предприняла всех возможных действий, которые она в
действительности могла бы предпринять для выхода из форс-мажора, виновная Сторона
возмещает другой Стороне все понесённые в результате этого убытки.
3
6. ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
6.1. Гарантийный срок на товар составляет _____ месяцев с момента ввода в
эксплуатацию, но не более _____ месяцев с момента поставки либо указывается
в: _____________________________________________________________________________.
(спецификациях, приложениях, нормативно-технической документации, стандартах и т. д.).
6.2. Гарантийные обязательства выполняются при условии соблюдения Покупателем
правил и условий эксплуатации товара. По каждому случаю отказа Товара в гарантийный
период эксплуатации Покупатель либо его ответственное лицо в местах эксплуатации
составляет и направляет Поставщику рекламацию с указанием неисправности. Поставщик
обязан в течение __ (______) рабочих дней с даты получения рассмотреть рекламацию и
обеспечить за свой счет ремонт либо замену дефектного товара, если не докажет, что
дефекты возникли в результате нарушения Покупателем правил эксплуатации товара или
условий хранения.
6.3. Если возникает спорный вопрос, по чьей причине товар вышел из строя в течение
гарантийного срока, приглашается независимая экспертиза для определения причины
поломки. Срок вызова независимой экспертизы три дня. Вызов независимой экспертизы и
устранение поломки оплачивает виновная Сторона.
6.4. Подпункты 6.1 - 6.3 действуют только в случае указания в подпункте 6.1
настоящего договора гарантийного срока либо ссылки на документы, содержащие
гарантийный срок на товар.
7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА НЕВЫПОЛНЕНИЕ
ДОГОВОРНЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ
7.1. За отказ от поставки товара полностью либо его части Поставщик уплачивает
Покупателю штраф в размере 20 процентов стоимости соответствующего количества товара.
7.2. За несвоевременную поставку (непоставку, недопоставку) товара Поставщик
уплачивает Покупателю пеню в размере 0,1 процента стоимости несвоевременно
поставленного, непоставленного, недопоставленного товара за каждый день просрочки
поставки (непоставки, недопоставки) до полного исполнения обязательства.
7.3. Пеня, предусмотренная подпунктом 7.2, взыскивается помимо штрафа,
предусмотренного подпунктом 7.1.
7.4. За каждый день просрочки оплаты товара Покупатель уплачивает Поставщику
пеню в размере 0,1 процента от неоплаченной суммы.
7.5. Если поставленный товар не соответствует по качеству стандартам (техническим
условиям, иной документации, образцам (эталонам) или условиям настоящего договора), а
также, если поставлен некомплектный товар, Поставщик уплачивает Покупателю штраф в
размере 10 процентов стоимости некомплектного или некачественного товара.
Штраф за поставку товара, не соответствующего по качеству стандартам,
техническим условиям, образцам (эталонам) или иным условиям договора не взыскивается,
если Поставщик заменит некачественный товар либо устранит дефекты в течение ____ дней
с даты направления Покупателем соответствующего требования.
7.6. В случае невыполнения Поставщиком своих обязанностей по выставлению
электронного счета-фактуры по налогу на добавленную стоимость, указанных в подпункте
4.5 настоящего договора, в срок до 10 (десятого) числа месяца, следующего за месяцем
отгрузки товара либо ненадлежащего выполнения этих обязанностей, Покупатель вправе
предъявить к оплате, а Поставщик обязан уплатить штраф в размере суммы налога на
добавленную стоимость, на которую не выставлен электронный счет-фактура или выставлен
с ошибками.
Штраф уплачивается Поставщиком в течение 10 (десяти) дней с даты выставления
Покупателем счета.
7.7. Кроме уплаты неустойки виновная Сторона возмещает контрагенту убытки,
причинённые неисполнением (ненадлежащим исполнением) виновной Стороной принятых
на себя договорных обязательств.
4
7.8. Уплата неустойки и возмещение убытков в случае неисполнения (ненадлежащего
исполнения) своих обязательств не освобождает виновную Сторону от исполнения
обязательства в натуре, кроме случая отказа контрагента от принятия такого исполнения.
8. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА, ИЗМЕНЕНИЕ,
РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА, РАССМОТРЕНИЕ СПОРОВ
8.1. Настоящий договор вступает в силу с момента подписания его обеими Сторонами
и действует до «____»____________ __________года, а в части взаиморасчётов, гарантийных
обязательств, возмещения убытков и уплаты неустойки – до полного выполнения Сторонами
принятых на себя обязательств.
8.2. Изменение условий настоящего договора или его досрочное расторжение
возможно только по письменному соглашению Сторон, за исключением случаев,
предусмотренных статьёй 493 Гражданского кодекса Республики Беларусь.
8.3. Передача прав и обязанностей по настоящему договору третьим лицам
(в т.ч. уступка требования или перевод долга) допускается только с письменного согласия
другой Стороны.
8.4. По остальным вопросам, не предусмотренным настоящим договором, Стороны
руководствуются Гражданским кодексом Республики Беларусь и иным действующим в
Республике Беларусь законодательством.
8.5. Все споры и разногласия, вытекающие из настоящего договора или связанные с
ним, по которым Стороны не придут к соглашению, будут передаваться на рассмотрение в
экономический суд в соответствии с действующим в Республике Беларусь
законодательством.
9. ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ
9.1. Поставщик обязуется в пятидневный срок с момента письменного запроса
Покупателя
предоставить
Покупателю
имеющуюся
информацию
о
системе
послегарантийного обслуживания, поставке запасных частей и создании подменных фондов.
9.2. Стороны обязуются не позднее 2-х дневного срока уведомлять друг друга об
изменении своего правового статуса, ведомственной подчинённости, о своей реорганизации,
изменении юридического и (или) почтового адреса, платёжных реквизитов, телефонов
(факсов), адресов электронной почты.
При невыполнении данного условия виновная Сторона несёт весь риск наступления
вызванных указанными изменениями неблагоприятных последствий, в т.ч. возмещает другой
Стороне все причинённые этим убытки.
9.3. При исполнении обязанностей по настоящему договору Стороны обязуются не
совершать каких-либо действий, связанных с оказанием влияния на принимаемые ими
решения (действия) с целью получения каких-либо неправомерных преимуществ или для
реализации иных неправомерных целей. При исполнении своих обязанностей по настоящему
договору Стороны обязуются не допускать действий коррупционной направленности.
В случае подтверждения совершения одной из Сторон коррупционного
правонарушения, выявленного государственными органами, осуществляющими борьбу с
коррупцией, другая Сторона имеет право требовать расторжения договора в судебном
порядке.
Сторона, нарушившая антикоррупционные требования и (или) не обеспечившая
несовершение коррупционных действий при исполнении настоящего договора своими
работниками, обязана возместить другой стороне возникшие у нее в результате этого убытки.
10. МЕСТА НАХОЖДЕНИЯ, ПЛАТЕЖНЫЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
ПОСТАВЩИК:
ПОКУПАТЕЛЬ:
proekt-dogovora-nerezidenty▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть)
Контракт №
от ________________, 2025 г.
Contract No.
dd. ______________, 2025.
Место подписания: ОАО «Мозырский НПЗ»,
Мозырский р-н, Республика Беларусь.
Place of signing: JSC Mozyr OR,
Mozyr district, Republic of Belarus.
ОАО «Мозырский НПЗ», Мозырский р-н, Республика Беларусь, в лице заместителя генерального директора по МТО Трунина С.А., действующего на основании доверенности № от ,
именуемое в дальнейшем «Покупатель», с одной стороны, и X в лице Х, действующих на основании Устава, именуемое в дальнейшем
«Продавец», с другой стороны, а вместе в
дальнейшем именуемые «Стороны», заключили
настоящий Контракт о нижеследующем:
The JSC «Mozyr OR», Mozyr district, Republic of
Belarus, Deputy General Director for logistics Mr.
Trunin S.A., acting on the basis of Power of Attorney
No. dd. , hereinafter referred to as the «Buyer» on
the one hand, and company X represented by X,
acting on the basis of the company’s Statute, hereinafter referred to as the «Seller», on the other hand,
and both hereinafter referred to as «Parties», have
concluded the present Contract for the following:
1.
ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.
1.1. Покупатель покупает и принимает, а Продавец продает и поставляет на условиях DAP,
Гомельская обл., Мозырский р-н, Михалковский
с/с, 18, вблизи д.Митьки, склад временного хранения Покупателя, Республика Беларусь, согласно «Инкотермс 2010», ______________ для
ОАО «Мозырский НПЗ», именуемый в дальнейшем Товар, в соответствии с техническими
требованиями, ценами и количеством, указанными в «Технико-коммерческой спецификации
Товара», именуемой в дальнейшем как Приложение № 1, и, в соответствии с техническими
требованиями, количеством и объемом, указанными в ТЧЗ, именуемым в дальнейшем Приложение №2.
1.2. Товар приобретается Покупателем для
собственного производства и потребления.
1.3. Приложения № 1,2 являются неотъемлемой частью настоящего Контракта.
1.4. Покупатель подтверждает, что Товар не
будет использоваться, полностью или частично, для военных целей или военным конечным
пользователем. Товар, полностью или частично, не будет передаваться в Российскую Федерацию, Крым, Севастополь, Донецк, Херсон,
Запорожье и Луганск (Регламент ЕС 2023/1214
от 23 июня 2023 года).
2.
SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. The Buyer buys and receives, and the Seller
sells and delivers on terms DAP, Mitki village
vicinity, Mikhalki v/c 18, Mozyr district, Gomel
region, Buyer’s warehouse for temporary storage,
Republic of Belarus, according to «Incoterms
2010», ______________ for Mozyr OR JSC to be
referred hereinafter to as the Goods, in conformity
with technical requirements, prices and quantities
given in «Technical-commercial specification of the
Goods» to be referred hereinafter to as Attachment
No 1, and in conformity with technical requirements, quantities and volume given in TPO to be
referred hereinafter to as Attachment No 2.
1.2. The Buyer purchases the Goods for its own
manufacture and consumption.
1.3. Attachments No. 1,2 are an integral part of the
Contract.
1.4. The Buyer certifies that the Goods will not be
used, entirely or in part, for military use or for a military end-user. The Goods, entirely or in part, will
not be transferred to Russian Federation, Crimea,
Sevastopol, Donetsk, Herson, Zaporijia and
Luhansk areas (EU Regulation 2023/1214 of 23
June 2023).
ОБЪЕМ ПОСТАВКИ
2. SCOPE OF SUPPLY
2.1. Объем поставки включает в себя все позиции, предусматриваемые Контрактом и его
Приложениями, а также все материалы, смен-
2.1.
The scope of supply includes collectively
all the items specified in the Contract and relevant
Attachments as well as all material, supplies, ac-
Контракт/Contract №
1
ные части и принадлежности, которые должны
стать постоянными компонентами Товара как
определено в Приложениях № 1,2.
cessories intended to become permanent part of
the Goods as set forth in the Attachments № 1,2.
3. УСЛОВИЯ И СРОКИ ПОСТАВКИ
3. DELIVERY TERMS
3.1. Базис поставки – DAP, Гомельская обл., Мозырский р-н, Михалковский с/с, 18, вблизи
д.Митьки, склад временного хранения Покупателя, Республика Беларусь, согласно «Инкотермс
2010».
3.2. Поставка Товара может производиться филиалами фирмы Продавца.
3.3. Перегрузка груза и досрочная поставка допускается.
3.3.1. Поставка отдельными партиями допускается.
3.3.2. Отгрузка осуществляется из Европейского
Союза.
3.3.3. За 15 дней до момента отгрузки Товара Продавец должен согласовать с Покупателем и, при
необходимости, привести в соответствие форму и
содержание отгрузочных документов.
3.4. Не позднее, чем за 12 дней до отгрузки Товара, Продавец уведомляет Покупателя по факсу
или телексу о готовности Товара к отгрузке и указывает массы брутто и нетто и размеры отправляемых Товаров.
3.5. В течение 96 часов после отгрузки Товара
Продавец обязан по электронной почте направить
сообщение Покупателю об отгрузке с указанием:
3.1. Basis of Delivery – DAP, Mitki village vicinity,
Buyer’s warehouse for temporary storage, Republic
of Belarus, according to «Incoterms 2010».
•
•
•
•
•
•
•
•
Даты отправки;
No контракта;
No заказа;
No счета-фактуры и общей суммы;
No товарно-транспортной накладной;
Веса брутто и нетто и размеров грузового
места;
8-значного кода каждого вида Товара в соответствии с «Гармонизированной системой
описания и кодирования Товаров»;
• предполагаемой даты прибытия груза в Беларусь.
3.6. Товар должен соответствовать условиям
настоящего Контракта, должен быть проверен,
упакован и доставлен в распоряжение Покупателя
в оговоренный срок.
3.7. Адрес грузополучателя: ОАО «Мозырский
НПЗ», Республика Беларусь,▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть, Гомельская обл., Мозырский р-н, Михалковский с/с,
18, вблизи д. Митьки, СВХ № ВБ-1502/▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть,
ПТО № 14357.
3.2. The Goods can be delivered by Seller’s branch
companies.
3.3. Transshipment and ahead of schedule deliveries are acceptable.
3.3.1. Partial shipments are permitted.
3.3.2. Shipment is effected from European Union.
3.3.3. Within 15 days period before the Goods
shipment the Seller shall agree with the Buyer and if
it is necessary to adjust the form and content of the
shipping documents.
3.4. Not later than 12 days prior to shipment, the
Seller shall notify the Buyer about the readiness of
the Goods for shipment by fax or e-mail and indicate
the gross weights and dimensions of the Goods.
3.5. Within 96 hours after shipment of the Goods
the Seller is obliged to send the Buyer e-mail about
effected shipment with indication of the following data:
• Date of dispatch;
• Contract No;
• Order No;
• Invoice No and total sum;
• Waybill No;
• Gross and net weights and dimensions of cargo
package;
• The 8-digits code for each type of Goods according to «Harmonized System of Goods Describing and Coding»;
• Anticipated date of crossing the border of Belarus.
3.6. The Goods shall correspond the conditions of
the present Contract, shall be verified, packed and
delivered at the disposal of the Buyer in an agreed
term.
3.7. Consignee’s address: JSC Mozyr OR,
Republic Belarus,▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть, Gomel region, Mitki
village vicinity, Mikhalki v/c 18, Mozyr district,
warehouse for temporary storage No. ВБ1502/▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть, PTO No. 14357.
Контракт/Contract №
2
3.8. Товар по настоящему Контракту должен быть
поставлен в течение ___ недель с даты подписания настоящего контракта.
3.9. Датой поставки считается дата поступления
Товара на склад временного хранения Покупателя в Мозырский р-н, Михалковский с/с, 18, вблизи
д.Митьки, Гомельская область, Республика Беларусь (дата выписки уведомления о размещении в
зоне таможенного контроля).
3.10. Продавец обязан предоставить оригиналы
нижеуказанных документов, которые направляются Покупателю при поставке совместно с Товаром:
• автотранспортная накладная (CMR) – 3 экземпляра;
• Счет-фактура –3 экз.;
• Упаковочный лист – 3 экз.;
• Сертификат происхождения – 1 копия, оригинал
отправляется с первой поставкой;
• Сертификат качества – 1 экз;
• Сертификаты соответствия техническому регламенту Таможенного союза – 1 копия.
• Паспорт на Товар.
• Документацию в соответствии с Приложением
№2.
3.11. Продавец отправит Покупателю посредством электронной почты копию экспортной декларации страны происхождения (с таможенной
отметкой) на Товар в течение 7 дней с даты отгрузки по требованию Покупателя.
3.12. В случае задержки поставки Товара по какой-либо причине, не подпадающим под действие
Статьи 13, Продавец не позднее чем за 30 дней
до истечения срока поставки в письменном виде
извещает об этом Покупателя с указанием причин
задержки.
Направление такого извещения не освобождает
Продавца от выплаты сумм, указанных в статье 7
настоящего Контракта.
3.13. Срок поставки, указанный в пункте 3.8 контракта является существенным условием настоящего Контракта также как и Технические параметры, указанные в Приложениях №1 и 2 к Контракту.
3.8. The Goods under the Contract shall be delivered within ___ weeks from the date of the contract signing.
3.9. The date of the Goods arrival at Buyer’s warehouse for temporary storage at Mitki village vicinity,
Mikhalki v/c 18, Mozyr district, Gomel region, Republic of Belarus (the date of issuing of the notification
about placing in the customs controlled area) shall
be considered as a date of delivery.
3.10. The Seller is obliged to present the originals of
the documents stated below, which are routed to the
Buyer by supply together with the Goods:
4. РАСЧЕТ ЦЕН ЗА ПОСТАВКУ ТОВАРА
4. PRICES AND DELIVERY BASIS
4.1. Цена поставки определяется по условиям
DAP, Мозырский р-н, Михалковский с/с, 18, вблизи
д. Митьки, склад временного хранения Покупателя, Республика Беларусь, согласно «Инкотермс
2010».
4.1. The prices are based on delivery at DAP, Mitki
village vicinity, Mikhalki v/c 18, Mozyr district, Gomel
region, Republic of Belarus, Buyer’s warehouse for
temporary storage, Republic of Belarus, according to
«Incoterms 2010».
•Truck waybill (CMR)– 3 exemplars;
•Invoice – 3 exemplars;
•Packing sheet – 3 exemplars;
•Certificate of Origin – in copy, original will be send
with first delivery;
• Certificate of quality – 1 exemplar;
• Certificates of compliance to the technical standards of the Customs Union – 1 copy.
• Passport for the Goods.
• Documents as per Appendix No 2.
3.11. The Seller shall send to the Buyer by e-mail a
copy of the export declaration of origin country (with
custom stamp) for the Goods within 7 days from the
date of shipment in case of Buyer’s request.
3.12. In the event of late delivery of the Goods for
any reason not covered by Article 13, hereunder the
Seller shall notify the Buyer in writing of such delay
no later than 30 days before the scheduled delivery
Sending such notification shall not relieve the Seller
from payment the amounts set forth in Article 7 of
the present Contract.
3.13 Delivery date indicated in the clause 3.8 of the
Contract shall be of the essence of this Contract,
both as regards the Technical parameters set forth
in the Attachments № 1, 2 to the Contract.
Контракт/Contract №
3
4.2. Цены являются неизменными и не подлежат
увеличению в течение оговоренного срока поставки и срока оплаты по настоящему Контракту.
4.2. The prices are firm and not subject to escalation within the quoted delivery time and term of payment under the present Contract.
5. СУММАРНАЯ ЦЕНА КОНТРАКТА
5. TOTAL CONTRACT PRICE
5.1. Суммарная
цена
Контракта
__________(_______) долларов США.
5.1. The total contract price is ____________
(______________) US dollars.
6. СРОКИ И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ
6. TERMS OF PAYMENT
6.1.
Оплата за поставленный Товар по
настоящему Контракту будет производиться
банковским переводом в долларах США в течение 15 дней с даты поставки.
Датой оплаты считается дата списания денежных средств с расчетного счета Покупателя.
6.2. Все банковские расходы, связанные с
оплатой настоящего Контракта на территории
страны Покупателя, несет Покупатель, а вне
территории страны Покупателя – Продавец.
6.1 The payment for the delivered Goods under the
Contract shall be effected by a banker’s transfer in
US dollars within 15 days after the Goods delivery.
The date of payment is considered the date of debiting the funds from the Buyer’s account.
6.2. All bank expenses related to the payments in
connection with the present Contract execution in the
Buyer’s country shall be paid by the Buyer and expenses outside the Buyer’s country shall be paid by
the Seller.
7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
7. RESPONSIBILITIES OF PARTIES
7.1. В случае просрочки в поставке Товара против
сроков, установленных в п. 3.8. настоящего Контракта, Продавец выплачивает Покупателю
штраф в размере 0,1% стоимости недопоставленного в срок Товара.
7.2. Продавец уплачивает Покупателю штрафную
неустойку в размере 0,1 % от суммы выставленного счета за каждый день просрочки выполнения Продавцом обязательств согласно п. 9.8. и п.
9.9.1. но не более 5% от стоимости Контракта.
7.3. В случае нарушения Продавцом существенных условий настоящего Контракта Покупатель
имеет безусловное право на его одностороннее
расторжение. Указанное право возникает у Покупателя в день, когда ему стало известно о существенном нарушении Продавцом настоящего
Контракта (неисполнении существенных его
условий). Контракт считается расторгнутым в
день получения Продавцом письменного заявления Покупателя о расторжении Контракта.
При расторжении Контракта в соответствии с
настоящим пунктом 7.3 Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 10% общей цены
настоящего Контракта. Штраф, указанный в пункте 7.1. настоящего контракта в этом случае, не
применяется.
7.1. In case of failure to meet the delivery dates
agreed upon as per clause 3.8 of this Contract the
Seller shall pay to the Buyer a penalty at the rate of
0,1% of the value of the Goods not delivered in due
time.
7.2. The Seller is obliged to pay the Buyer the penalty at the rate of 0,1 % from the sum of issued invoice
for each day of delay of Seller’s obligations fulfillment in accordance with Contract clause 9.8 and
clause 9.9.1 but no more than 5% from cost of the
Contract.
7.3. In the case of a breach of the essence of this
contract by the Seller the Buyer shall have an unconditional right to unilateral contract termination.
The right shall pass to the Buyer on the date when
breach of the essence of this contract has come to
Buyer’s knowledge (non-performance of the essence
of this contract). The Contract shall be considered as
terminated on the date of receipt by the Seller of
Buyer’s written declaration about contract termination.
On contract termination as per present clause 7.3.
the Seller shall pay to the Buyer a penalty at the rate
of 10% of the total contract price. The penalty indicated in clause 7.1 of the contract is not applicable
in this case.
Контракт/Contract №
4
8. ИНСПЕКЦИИ И ИСПЫТАНИЯ
8. INSPECTION AND TESTS
8.1. Покупатель имеет право направить своих инспекторов на заводы Продавца и его субподрядчиков для проведения ими инспекции процесса
изготовления и качества Товара, материалов,
применяемых для изготовления Товара, а также
для участия в испытаниях Товара.
Расходы, связанные с размещением инспекторов
в гостинице и оплатой транспортных расходов в
стране пребывания, несет Продавец.
8.2. Продавец принимает обязательство провести испытания изготовленного Товара перед его
отправкой. Результаты испытаний документируются в Сертификатах испытаний.
8.3. Не позднее, чем за 30 (тридцать) дней до
начала испытаний Продавец направляет Покупателю уведомление о готовности Товара к испытаниям. Если инспектор Покупателя не прибудет на
завод Продавца к указанному сроку, Продавец
может проводить испытание в отсутствие представителя Покупателя.
8.4. Если в испытаниях, проводимых в присутствии представителя Покупателя, не было выявлено каких-либо дефектов, представитель Покупателя выдает разрешение на отправку Товара
(разрешающий сертификат). Разрешающий сертификат выдается не позднее чем через 5 (пять)
дней после завершения испытаний.
Разрешающий сертификат не освобождает Продавца от любых гарантийных обязательств, принятие которых требуется настоящим Контрактом.
8.5. Если испытания проводились в отсутствие
представителя Покупателя, разрешение на отправку Товара выдается Покупателем по получении сертификата испытаний и (или) сертификата
качества, подтверждающего соответствие характеристик Товара положениям Контракта. Сертификат испытаний и (или) сертификат качества
высылаются Покупателю по факсу сразу же после завершения испытаний. Разрешение на отправку Товара выдается Продавцу не позднее,
чем через 5 (пять) дней после получения Покупателем соответствующего сертификата испытаний
и (или) сертификата качества.
8.6. Если инспектор Покупателя обнаружит, что
Товар имеет дефекты и его характеристики не
соответствуют положениям настоящего Контракта, Продавец обязан незамедлительно, за свой
счет и с использованием собственных ресурсов
устранить эти дефекты. Такие обстоятельства не
являются основанием для изменения Продавцом
согласованных дат или условий поставки Товара.
8.1. The Buyer has the right to send Inspectors to
the Seller’s and it’s Subcontractor’s Factories to inspect the manufacturing process and quality of the
Goods and the materials used for the fabrication of
the Goods as well as to take part in the testing of the
Goods.
The Seller shall bear the expenses for the Hotel accommodations and local transportation for Buyer inspectors.
8.2 The Seller undertakes to test the manufactured
Goods prior to shipment. The test results should be
documented in the Test Certificates.
8.3. The notice that the Goods are ready for inspection shall be delivered by the Seller to the Buyer not
later than 30 (thirty) days before the commencement
of the tests. If the Buyer’s inspector does not arrive
to the Seller’s factory by said date, the Seller may
perform testing without the Buyer’s representative.
8.4. Provided no defects are revealed during the
tests witnessed by the Buyer’s representative, the
latter shall issue the permit for shipment of the
Goods (Release Certificate). The release certificate
shall be issued immediately after test completion.
The release Certificate will not relieve the Seller from
any Guarantees as requested in this Contract.
8.5. Provided the tests are not witnessed by the
Buyer’s representative, the permission for shipment
of the Goods shall be deemed granted by the Buyer
upon receipt of the Factory Acceptance Certificate or
Quality certificate, which confirm the compliance with
the provisions of the Contract. The Factory Acceptance Certificate or Quality certificate shall be
sent by fax to the Buyer immediately after completion of the tests. Permit for the Goods shipment shall
be granted to the Seller not later than 5 days after
receipt by the Buyer the Factory Acceptance Certificate or Quality certificate.
8.6. In the event of participation at the Factory Test,
should the Buyer’s inspector find the Goods defective and not in accordance with the provisions of the
Contract, the Seller shall immediately rectify the defects at his expense using its own resources. In this
event the Seller shall not be allowed to shift the
scheduled delivery dates or conditions of delivery of
the Goods.
Контракт/Contract №
5
8.7. Сразу после устранения дефектов проводятся повторные испытания Товара и, по требованию Покупателя, его повторное обследование в
соответствии с предшествующим пунктом Контракта. При проведении повторного испытания
уведомление Покупателя за 12 дней до его проведения обязательно.
8.7. As soon as the defects are rectified the Goods
shall be re-tested and, on the Buyer’s request, reinspected in accordance with the previous paragraph
of the Contract. Such a repeated test will be necessarily preceded by a 12-day notice to the Buyer.
9. ГАРАНТИИ И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
9.
9.1. Продавец гарантирует, что:
a) поставляемый Товар является новым и соответствует высшему уровню техники, существующему в стране Продавца для данного Товара в
момент подписания Контракта;
b) при изготовлении Товара будут применены
высококачественные материалы и обеспечена
первоклассная обработка и техническое исполнение Товара;
c) комплектность поставляемого Товара отвечает
условиям Контракта и обеспечит надежную и
бесперебойную его работу;
d) типовые чертежи и документация, оговоренные в настоящем Контракте, являются доброкачественными, комплектными и достаточными для
монтажа и эксплуатации Товара.
9.2. Продавец гарантирует Покупателю качество
Товара по настоящему Контракту, в течение ___
месяцев с момента ввода в эксплуатацию, но не
более ___ месяцев с момента поставки Товара в
адрес ОАО «Мозырский НПЗ».
9.3. Продавец гарантирует, что Товар, поставляемый согласно настоящему Контракту, будет работать с эксплуатационными характеристиками,
указанными в Приложении № 1 и Приложении №
2 к настоящему Контракту.
9.4. Продавец гарантирует Покупателю, что Товар, поставленный по настоящему Контракту, не
имеет каких-либо дефектов в своем содержании,
материале и качестве изготовления, а его внешний вид и качество соответствуют требованиям
Контракта.
9.5. Если в течение гарантийного срока в процессе эксплуатации Товара выяснится, что Товар, разработанный и поставленный Продавцом
в соответствии с настоящим Контрактом, является дефектным или не соответствует условиям
контракта, не достигнет обусловленных показателей указанных в Приложении № 2, то при условии, что Продавец своевременно получил письменное уведомление Покупателя о наличии таких дефектов, Продавец, по согласованию Сторон и за свой счет, отремонтирует или заменит
GUARANTEES AND WARRANTIES
9.1. The Seller guarantees that:
a) supplied Goods is to be new and will be of the
sound technical level accepted for the given type of
the Goods in the Seller’s country by the moment of
Contract signing;
b) high quality materials, high grade machining and
technology will be used for Goods fabrication;
с) the completeness of the supplied Goods will meet
the requirements of the Contract and provide safe,
reliable and trouble free operation;
d) Standard drawings and technical specifications
stipulated in the Contract will be of high quality, fully
complete and sufficient for the Goods installation
and operation.
9.2. The Seller shall guarantee quality of the Goods
under the present Contract during __ months from
the moment putting the Goods into operation but no
more than __ months from the delivery date to the
address of JSC Mozyr OR.
9.3. The Seller warrants that the Goods supplied
pursuant to this Contract will operate at the condition
specified in the Attachment № 1 and Attachment №
2 to the Contract.
9.4. The Seller warrants to the Buyer that the
Goods delivered hereunder will be free from any defect in their content, material and workmanship and
their appearance and quality will comply with those
specified in the Contract.
9.5. If the Goods designed and supplied by Seller
pursuant to this Contract are found to be defective in
service or do not meet the conditions of the Contract
or will not be in compliance with parameters specified in Attachment № 2 of the Contract within guarantee period, and the Seller has timely received the
Buyer’s notification, the Seller shall, upon a mutual
agreement of the parties, either repair or replace the
faulty part, at Seller’s account.
Контракт/Contract №
6
дефектный Товар.
Обычная эрозия, коррозия и нормальный износ
дефектами не считаются.
Покупатель должен предоставить Продавцу
своевременный доступ к месту нахождения неисправной части с целью выполнения ремонтных
работ.
9.6. Настоящие гарантийные обязательства не
распространяются на любой Товар или его части,
подвергшиеся замене или ремонту другими фирмами либо подвергшиеся повреждению в результате неправильного монтажа, неправильного
применения, ненадлежащего техобслуживания,
нарушения правил эксплуатации, небрежности, а
также происшествия с участием любых лиц, кроме персонала Продавца.
9.7. В отношении части или частей, замененных
или отремонтированных по настоящей гарантии,
действует такая же гарантия в соответствии с
пунктом 9.2. настоящего Контракта.
9.8. Если устранение дефектов Товара произведено силами Покупателя (с согласия Продавца).
то Продавец обязан возместить Покупателю связанные с этим взаимно согласованные расходы,
в течение 45 дней с даты выставления счета.
9.9. В случае устранения дефектов некачественного Товара или частей его, гарантийный срок
продлевается на количество затраченного для
этого времени. В случае замены некачественного
Товара или частей его, гарантийный срок исчисляется заново со дня замены. Если такие случаи
применяются, гарантии должны в любом случае
истечь через 6 месяцев после гарантийного периода, установленного в параграфе 9.2.
9.9.1. В случае недопоставки или гарантийной
замены Товара по настоящему Контракту, Продавец обязуется возместить Покупателю транспортные и все прочие расходы, связанные с доставкой груза при вышеуказанных обстоятельствах, в случае их возникновения, а также расходы, связанные с монтажом/демонтажем и таможенным оформлением Товара на территории
Республики Беларусь, в течение 45 дней с даты
выставления счета Покупателем. Продавец обязан предоставить в течение 5-ти банковских дней
по средствам факсимильной связи платежные
документы, подтверждающие оплату.
Regular erosion, corrosion and normal wear shall not
be deemed as defects.
Buyer shall provide Seller in due time with reasonable access to the location of the defective part for the
purpose of making any repairs.
9.6. This guarantee shall not apply to any Goods or
parts thereof, which have been changed or repaired
by others, or damaged due to improper installation,
misuse, undue maintenance, abuse, neglect, or accident with the persons other than the Seller.
9.7. For the part(s) replaced or repaired under this
guarantee the same guarantee shall apply in accordance with clause 9.2. of the present Contract.
9.8. If the Buyer eliminate the defects by his own
forces (with the consent of the Seller), the Seller
shall reimburse to the Buyer the mutually agreed expenses incurred within 45 days from the date of issuing of the invoice.
9.9. In case of defects elimination of the faulty
Goods or parts of it, the guarantee period shall be
prolonged accordingly. In the case of replacing of
the faulty Goods or parts of it, the guarantee period
shall be re-calculated from the day of its replacement. If such cases apply, the guarantees shall expire in any case 6 months after the guarantee period
set forth at paragraphs 9.2. herewith.
9.9.1. In case of short-delivery or guarantee replacement of the Goods under the present Contract,
the Seller is obliged to reimburse the Buyer the
transport and other costs connected to delivery of
the consignment under the above-stated circumstances, in case of their arise, and also the costs
connected to dismantling/installation and customs
clearance of the Goods on the territory of Republic
of Belarus, within 45 days from the date of issuing of
the invoice by the Buyer. The Seller is obliged to
send the Buyer by facsimile the document of payment within 5 bank days.
Контракт/Contract №
7
10. ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ
10. TECHNICAL DOCUMENTATION
10.1 Проектная техническая документация, для
комментариев/утверждения будет направляться
Покупателю.
Техническая документация отправляется Продавцом в электронном виде по электронным адресам: ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть
10.2.
Если в течение 14 календарных дней
после получения вышеуказанной документации,
Продавец не получил каких-либо замечаний, указанные документы считаются принятыми Покупателем.
10.3. Продавец не должен приступать к изготовлению Товара до получения на чертежах отметки
Покупателя «СОГЛАСОВАНО ДЛЯ ИЗГОТОВЛЕНИЯ» либо письменного уведомления о согласовании чертежей с указанием перечня.
Некомплектная документация, документы, имеющие другое наименование и документы, представляющие из себя серию предварительных
выпусков, могут быть возвращены Продавцу без
рассмотрения, как не удовлетворяющие требованиям Покупателя.
При этом Продавец обязуется в кратчайшие сроки устранить возникшие разногласия и выполнить технические требования Контракта.
10.1 The project technical documentation for comments/approval shall be sent to the Buyer.
10.4. Товар должен быть изготовлен Продавцом
только по согласованной Покупателем технической документации.
10.5. Продавец предоставляет вместе с Товаром
документацию, указанную в приложении №2 к
Контракту.
Technical documentation shall be sent by Seller in
electronic format to ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть
10.2. If comments are not received by the Seller
within 14 calendar days after receipt of above mentioned documentation, it shall be deemed to have
been accepted by the Buyer.
10.3. Manufacturing of the Goods shall not be started before receipt Buyer’s mark «СОГЛАСОВАНО
ДЛЯ ИЗГОТОВЛЕНИЯ» or written notification of the
drawings approval with a list of drawings.
Incomplete documents, documents having the other
names as well as those as the range of preliminary
issues can be returned to the Seller without consideration as not in comply with the Buyer’s requirements.
The Seller shall be liable to revise promptly the resulted disagreements and to fulfil technical requirements of the Contract.
10.4. The Goods should be fabricated by the Seller
in accordance with the technical documentation approved by the Buyer.
10.5. The Seller present together with the Goods the
documentation indicated in the Appendix No 2 to the
Contract.
11. ПРЕТЕНЗИИ
11. CLAIMS
11.1. Если поставленный Товар не соответствует
условиям Контракта, Покупатель обязан в течение ____ дней с даты обнаружения дефекта уведомить об этом Продавца в письменной форме.
11.2. Претензии со стороны Покупателя предъявляются Продавцу не позднее 30 дней после окончания гарантийного срока при условии, что дефект Товара, имеющий документальное подтверждение, был обнаружен в течение гарантийного
срока.
11.3. Заявление о претензии минимально должно
содержать:
• номер Контракта;
• данные, позволяющие определить, по какому
именно Товару заявлена претензия, например,
указания на транспортные или другие реквизиты и т.д.;
11.1. Should the supplied Goods not be in compliance with the Contract, the Buyer shall notify in written form the Seller within ___ days from the date of
detection of the defect.
11.2. Claims are made by the Buyer against the
Seller within 30 days upon termination of guarantee
period should the defect of the Goods having the
documentary confirmation to be found during the
guarantee period.
11.3. The claim shall include as minimum:
• Contract number;
• data allowing to determine for which particular
Goods the claim is made, e.g., transport documents or other references, etc.;
Контракт/Contract №
8
• существо претензии (не соответствующее количество, дефекты и т.д.);
• детальные требования Покупателя.
11.4. Если в заявлении отсутствуют какие-либо
данные, Продавец обязан без промедления известить Покупателя, какими данными необходимо дополнить заявление.
В случае неисполнения Продавцом этой обязанности, он не вправе ссылаться на то, что заявление было не полным.
11.5. Датой предъявления претензии считается
дата сдачи письма или телеграммы почтовому
ведомству, или дата направления телефакса,
или дата вручения заявления о претензии одной
Стороной другой Стороне.
11.5.1. Наличие дефектов Товара подтверждается и фиксируется двусторонними рекламационными актами, подписываемыми представителями Сторон.
В случае не достижения согласия между представителями Продавца и Покупателя по вопросу
наличия дефектов Товара, их характера или причин возникновения, а равно в случае, если представитель Продавца не прибыл на завод Покупателя для установления и фиксации дефекта, доказательством ненадлежащего качества (наличия дефектов) Товара будет являться Акт независимой экспертной организации, приглашенной
Покупателем.
Все расходы на проведение экспертизы относятся за счет виновной стороны.
11.6. Продавец обязан в течение 15 дней, включая дату получения, рассмотреть полученную
претензию и сообщить Покупателю о её принятии
или отказе.
• Subject of the claim (wrong quantity, defects, etc.);
• Detailed requirements of the Buyer.
11.4. Should any data be missing in the claim, the
Seller shall inform the Buyer immediately what data
shall be added to the claim.
Should the Seller fail to fulfil this obligation, the Seller shall not be entitled to state that the claim was not
complete.
11.5. The date of registered sending the letter or the
telegram, or the date of fax sending, or the date of
claim handing over by one Party to the other Party
shall be deemed as a date of claim.
11.5.1. The reveled defects of the Goods should be
confirmed and stated in Reclamation Acts signed by
representatives of the both Parties.
The Act of Independent Expert Organization invited
by the Buyer shall be the proof of the inadequate
quality (defects existence) of the Goods in case the
Seller’s and Buyer’s representatives fail to come to
the agreement regarding the Goods defects, their
reasons and nature; equally in case the Seller’s representative didn’t arrive to the Buyer’s facilities for
defects elimination and fixing.
All the inspection charges shall be paid by the guilty
Party.
11.6. The Seller is to consider and inform the Buyer
within 15 days including the date of its receipt if the
received claim is accepted or rejected.
12. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
12. PACKING AND MARKING
12.1. Весь поставляемый Товар обеспечивается
надлежащей экспортной упаковкой, применение
которой для перевозок разрешается соответствующими международными нормами, стандартами и требованиями.
12.2. Упаковка должна предохранять Товар от
случайных повреждений при транспортировке
при условии хранения в течение не более 6 (шести) месяцев под навесом.
12.3. Упаковка должна быть приспособлена к
перегрузке как кранами, так и ручным способом, с
применением тележек и вилочных погрузчиков, в
зависимости от массы и объема отдельных мест.
12.4. Все обработанные детали и небольшие
части Товара должны быть упакованы так, чтобы
12.1. All delivered Goods shall be provided with an
appropriate export packing suitable for transportation
according to applicable international norms, standards and requirements.
12.2. Packing must preserve the Goods from any incidental damage during transportation with the maximum storage period of 6 (six) months in the covered
area.
12.3. Packing of the Goods shall be suitable for
handling by cranes or manual handling with the use
of hand trucks or forklifts, depending on the weight
and dimensions of individual packages.
12.4. All machined parts and small pieces of the
Goods must be packed to preserve the Goods dur-
Контракт/Contract №
9
предохранить Товар от действия окружающих
условий в жаркое и в холодное время года.
12.5. Продавец должен подготовить упаковочный лист на каждое грузовое место на английском языке.
12.6. Упаковка должна предохранять груз от всякого рода повреждений и коррозии при перевозке
его всеми видами транспорта с учетом возможных перегрузок в пути, а также длительного хранения.
Перед упаковкой все обработанные части оборудования должны быть подвергнуты соответствующей консервации, обеспечивающей предохранение Товар от порчи во время транспортировки
и хранения.
12.7. На каждое грузовое место должен быть составлен упаковочный лист, в котором указывается: перечень упакованных предметов, количество, их тип (модель), фабричный номер, номер
ящика, номер позиции по спецификации, вес
нетто и брутто, № Контракта.
Один экземпляр упаковочного листа в непромокаемом конверте вкладывается в ящик вместе с
Товаром.
Один экземпляр прикрепляется к наружной стенке ящика или непосредственно к Товару, если таковое отправляется без упаковки.
12.8. Ящики маркируются с 2-х боковых сторон.
На каждое место наносится несмываемой краской следующая маркировка на русском и английском языках:
Верх
Осторожно
Не кантовать
Место №
Контракт №
Вес брутто __ кг,
Вес нетто __ кг,
Размеры ящика в см
(длина, ширина, высота)
Продавец
Покупатель
На ящиках, высота которых превышает 1 м.,
должен быть обозначен центр тяжести знаком "+"
и буквами "ЦТ".
12.8.1. Ящики нумеруются дробными числами,
причем числитель будет означать порядковый
номер ящика, а знаменатель – общее количество
мест.
12.9. Продавец несет ответственность за потери
или повреждения Товара вследствие некачественной или ненадлежащей консервации, маркировки и упаковки, а также за убытки, связанные
ing hot summer or cold winter conditions.
12.5. The Seller shall prepare a packing list for each
cargo written in English.
12.6. The packing shall protect the cargo from any
damage, corrosion during transportation by all kinds
of transport taking into account probable transhipments en route and long storage time.
Before packing, all the machined parts of the equipment shall be preserved to prevent the Goods deterioration during transportation and storage.
12.7. Each cargo package shall be provided with a
Packing Sheet indicating the following: list of items,
quantity, type (model), series number, box number,
item number as per specification, net and gross
weights, Contract number.
One copy of Packing Sheet in waterproof envelope
shall be put into the box together with the Goods.
One copy of Packing Sheet in waterproof envelope
shall be fixed to the outside box wall or directly to the
equipment, if the Goods is shipped without boxes.
12.8. The boxes shall be marked on both sides. The
following information shall be marked with indelible
paint on each box in Russian and English:
Top
With care
Don't turn over
Box N
Contract N
Gross weight __ kg,
Net weight __ kg,
Box dimensions in cm
(length, width, height)
Seller
Buyer
On the boxes which height exceeds 1 meter, the
gravity centre shall be marked with a "+" sign and
letters "ЦT".
12.8.1. The boxes shall be numerated with fractional
numbers where the numerator means the No of a
box and the denominator means the total quantity of
boxes.
12.9. The Seller shall be responsible for all eventual
losses or damages of the Goods caused by inadequate or unsuitable preservation, packing and marking and also for losses due to delivery of the Goods
Контракт/Contract №
10
с засылкой Товара не по адресу вследствие
неполноценной или неправильной маркировки.
12.10. В случае если Товар упакован в пластмассовую, стеклянную тару, тару на основе бумаги и
картона, в транспортных документах в обязательном порядке должны быть указаны вид, материал, масса тары, в которую упакован Товар.
to wrong destination as a result of inadequate or
wrong marking.
12.10. In case the Goods is packed in the plastic,
glass or paper/carton package, the Seller is obliged
to point the type and the weight of the package in
the shipping documents.
13. ФОРС-МАЖОР
13. FORCE MAJEURE
13.1. В случае наступления форс-мажорных обстоятельств (пожар, наводнение, катастрофа,
землетрясение, эпидемия, стихийные бедствия,
забастовка, война военные операции любого характера, блокада, запрещение экспорта или импорта и др.) срок исполнения Сторонами их обязательств по Контракту отодвигается соразмерно
времени, в течение которого действуют такие обстоятельства.
13.2. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 3 (трех) месяцев, то стороны
встретятся и постараются найти дружественное
решение. Если такое соглашение не будет достигнуто, то стороны будут иметь право расторгнуть Контракт и в этом случае ни одна из сторон
не имеет право требовать от другой стороны
возмещения убытков, причиненных расторжением контрактов, кроме требования оплаты.
13.3. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Контракту в
связи с форс-мажорными обстоятельствами,
должна известить телексом или телеграммой
другую Сторону о наступлении или прекращении
действия таких обстоятельств не позднее чем
через 5 дней после того, как ей стало известно о
наступлении или прекращении их действия. Доказательством наличия форс-мажорных обстоятельств служит надлежащий документ, выданный
соответствующей Торговой Палатой.
13.1. Should any Force Majeure circumstances arise
(fire, flood, accident, earthquake, epidemics, natural
disasters, strike, war, military operations of any kind,
blockades, prohibition of export or import, etc.) the
fulfilment of contractual obligations by the Parties will
be extended as appropriate according to the period
during which such circumstances last.
14. АРБИТРАЖ
14. ARBITRATION
14.1. В случае, если стороны не придут к соглашению, любой спор, разногласия или требования,
возникающие из настоящего Контракта или в связи с ним, в т.ч. связанные с его изменением, расторжением, недействительностью или толкованием, подлежат рассмотрению в Международном
арбитражном суде при БелТПП в соответствии с
его регламентом.
14.2. Количество арбитров -три.
14.3 Применимое право – право Республики Беларусь.
13.2. If the above circumstances stay in effect for
more than three (3) months, the Parties will meet
and try to find an amicable solution. If no agreement
can be found either Party shall have a right to terminate the Contract. In this case, neither Party shall be
entitled to claim for compensation for damages
caused by termination of the Contract from the other
Party, except for payment.
13.3. The Party which has become unable to meet
its obligations under the Contract due to said circumstances must notify the other Party by telex or
cable, of the beginning and termination of such circumstances no later than 5 days from the date of
getting aware of their beginning or termination respectively. The evidence of Force Majeure will be
proved by the corresponding document issued by
the pertinent Chamber of Commerce.
14.1 Should the Parties fail to reach an agreement,
any dispute, disagreement or claim, arising out of the
present Contract or in connection herewith including
those related to its amendment, termination, invalidity
or interpretation, shall be considered by the International Arbitration Court at the BelCCI in accordance
with its rules.
14.2. The number of arbitrators is three.
14.3. Applicable law - the law of the Republic of Belarus.
Контракт/Contract №
11
14.4 Язык арбитражного разбирательства – русский.
14.5 Место проведения арбитража - г. Минск.
15.
14.4. Arbitration shall be carried out in Russian.
14.5. Arbitration shall take place in Minsk.
ДРУГИЕ УСЛОВИЯ
15.
15.1. Все изменения и дополнения к этому Контракту действительны лишь в том случае, если
они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами
15.2. Ни одна из Сторон не вправе передавать
свои права и обязательства по настоящему Контракту третьей стороне без письменного согласия
другой Стороны.
15.2.1. Если Продавец передаст изготовление
Товара или его частей своим субпоставщикам, то
ответственность за точное выполнение условий
Контракта, включая гарантийные обязательства,
в этих случаях по-прежнему несет Продавец.
15.3. Продавец заверяет Покупателя, что он
имеет полное право на использование патентов
и изобретений, относящихся к поставляемому
Товару, технической документации, технологическим процессам, знаниям и опыту. В случае
предъявления Покупателю в Республике Беларусь официальной претензии за нарушение патентных прав третьей стороны, которая обладала такими патентными правами на дату вступления Контракта в силу, Покупатель должен немедленно известить об этом Продавца и предоставить ему исключительные полномочия для оценки, защиты и урегулирования такой претензии.
Продавец обезопасит Покупателя и обеспечит
ему за свой счет защиту в суде против любых исков, возбужденных против Покупателя в связи с
использованием Товара Покупателем.
15.4. Настоящий Контракт составлен в двух
идентичных по содержанию экземплярах, на русском и на английском языках каждый. В случае
расхождений между английским и русским текстами Контракта, превалирует английский текст.
15.5. Настоящий Контракт вступает в силу с даты
его подписания обеими Сторонами и действует
до __________г., а в отношении взаимных платежей и гарантии до полного выполнения обязательств обеими Сторонами.
15.6. Настоящий Контракт вместе с документами,
включенными в него в виде ссылок, составляет
предмет полного взаимопонимания между указанными в Контракте Сторонами. Не существует
каких-либо других контрактов, обещаний, представлений или гарантийных обязательств, влия-
OTHER CONDITIONS
15.1. Any amendment and/or addition to the Contract shall be valid provided they are executed in
writing and signed by both Parties.
15.2. Neither Party shall be entitled to transfer its
rights and obligations under this Contract to any third
party without written consent of the other Party.
15.2.1. If the Seller charges its subcontractors with
the fabrication of the Goods or Parts thereof, the
Seller shall still be responsible for due fulfilment of
the contractual provisions including the guarantee
obligations.
15.3. The Seller warrants to the Buyer that the Seller
is in possession of all rights for the relevant patents
relating to the supplied Goods, engineering specifications, technologies, know-how and experience. In
case that any official claim for infringement of the
third party’s patent rights which rights are in effect on
the Effective date of this Contract is made against
the Buyer in the Republic of Belarus, then the Buyer
shall promptly notify the Seller in writing and give the
Seller an exclusive authority to evaluate, defend,
and settle such a claim.
Seller shall hold Buyer harmless from, and shall defend at its own expense any suit instituted against
Buyer because of Buyer use of the Goods.
15.4. This Contract has been executed in two copies
identical in their content, in English and Russian
each one. In the event of dispute, the English version of the Contract will prevail.
15.5. The present Contract becomes effective from
the date of signing by both the Parties and remains
effective up to __________, and in respect of mutual
payments and guarantee until complete execution of
obligations by the Parties.
15.6. This Contract, together with the documents incorporated by the reference herein, constitutes the
entire understanding between the parties hereto,
and there are no other Contracts, promises, representations or warranties effecting it. All previous
agreements and communications pertaining to the
Контракт/Contract №
12
ющих на положения настоящего Контракта. Действие всех предшествующих договоренностей и
переговоров, относящихся к данной поставке колонн, приостанавливается настоящим Контрактом.
columns delivery are hereby suspended.
16. АНТИКОРРУПЦИОННАЯ ОГОВОРКА
16. ANTI-CORRUPTION CLAUSE
16.1. Каждая из Сторон гарантирует, что в ходе
заключения настоящего Контракта, включая все
предварительные стадии, предшествовавшие его
заключению, не совершала, а также воздержится
в будущем в рамках исполнения настоящего Контракта от предоставления денежных сумм, подарков, направленного на обеспечение выполнения работника одной из Сторон каких-либо действий в пользу другой Стороны.
16.2. Стороны соглашаются любыми действиями
через своих работников не влиять каким-либо
образом на работников другой Стороны, что ставит первых в определенную зависимость от последних и направлено на обеспечение выполнения этим работником каких-либо действий в
пользу влияющей на него/ее Стороны.
16.3. В случае возникновения у любой Стороны
подозрений, что произошло или может произойти
нарушение каких-либо положений настоящей
оговорки, соответствующая Сторона обязуется
уведомить об этом другую Сторону и государственные органы, осуществляющие борьбу с
коррупцией, в письменной форме.
16.4. В письменном уведомлении, направленном
в органы, осуществляющие борьбу с коррупцией,
Сторона договора обязана сослаться на факты
или представить соответствующие доказательства и свидетельства, подтверждающие факт совершения другой Стороной коррупционного правонарушения.
16.5. В случае наличия подтверждений (документов) совершения одной из Сторон коррупционного правонарушения, выявленного государственными органами, осуществляющими борьбу с коррупцией, другая Сторона имеет право требовать
расторжение Контракта в судебном порядке.
16.1. Each of the Parties represents and warrants
that during the conclusion of this Contract it has neither provided any sums of money nor presented any
gifts aimed at ensuring the commitment of actions by
the employees of the one Party in favour of the other
Party, and will refrain from such kind of actions when
implementing the Contract in future.
16.2. The Parties agree not to exert influence on the
other Party’s employees by any actions through its
employees in any way, which puts the former in a
certain dependence of the latter and is aimed at ensuring that the other Party’s employee performs any
actions in favor of the Party influencing him/her.
16.3. Should any Party suspect that that a breach of
any provision of this clause has occurred or is likely
to occur, the Party concerned undertakes to notify
the other Party and the public authorities involved in
fighting corruption in writing.
16.4. In a written notification to be sent to anticorruption authorities, the Party to the Contract is
obliged to refer to the facts or provide relevant proof
and evidence confirming that the other Party has
committed a corruption offence.
16.5. If any evidence (documents) of a corruption offence committed by one of the Parties and detected
by the public authorities fighting corruption are available, the other Party shall have the right to demand
termination of the Contract through legal proceedings.
Контракт/Contract №
13
17.
ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН
17.
ПРОДАВЕЦ
LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES
SELLER
SELLER’S BANK REQUISITES:
БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ ПРОДАВЦА:
ПОКУПАТЕЛЬ:
ОАО «Мозырский НПЗ»,
247782, Республика Беларусь, Гомельская обл.,
Мозырский р-н, Михалковский с/с, 18, вблизи
д.Митьки
Телефон: +▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть
Факс: +▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть
E-mail: ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть
ОКПО▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть
THE BUYER:
JSC Mozyr OR,▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть
Mitki village vicinity, Mikhalki v/c 18, Mozyr district,
Gomel region, Republic of Belarus
Phone: +▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть
Fax: +▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть
E-mail: ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть
ОКPО▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть
БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ ПОКУПАТЕЛЯ
«Приорбанк» ОАО
счет № BY74PJCB▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть
BIC SWIFT PJCBBY2X
220002, г.Минск, ул.В.Хоружей, 31-А
BUYER’S BANK REQUISITES:
"Priorbank" Joint Stock Company
Acc No BY74PJCB▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть
BIC SWIFT PJCBBY2X
V. Khoruzhey Str., 31A, Minsk, the Republic of Belarus,▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть
ПОКУПАТЕЛЬ/BUYER
ПРОДАВЕЦ/SELLER
____________________
_______________________________
Контракт/Contract №
14
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 К КОНТРАКТУ № _________ от ________________ 2025
APPENDIX № 1 TO THE CONTRACT №___________ dd. ________________, 2025
ТЕХНИКО-КОММЕРЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКАЦИЯ ТОВАРА/
TECHNICAL-COMMERCIAL SPECIFICATION OF THE GOODS
No
Описание и тип/
Type and description
К-во/ Qty,
Сумма/
Total
Amount , euro
1
Итого общая стоимость на условиях DAP Мозырский р-н, Михалковский с/с, 18, вблизи д.Митьки
Total Goods Value DAP (Mitki village vicinity, Mikhalki v/c 18, Mozyr
district) terms
Объем поставки в соответствии с требованиями Приложения №2 к контракту/ the scope of
supply shall be in accordance with requirements of Appendix No 2 to the Contact.
ПОКУПАТЕЛЬ/BUYER
ПРОДАВЕЦ/SELLER
____________________
____________________
Контракт/Contract №
ПРИЛОЖЕНИЕ № 2 К КОНТРАКТУ № ________ от ___________________ 2025
APPENDIX № 2 TO THE CONTRACT № _______dd __________________, 2025
Контракт/Contract №
priglashenie▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть)
dokumentaciya-o-zakupke▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть)
chertezh-sborochnyjj-d-106▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть)
| Название | Тип тендера | Цена | Период показа |
|---|---|---|---|
|
Тендер №319283318
закупка трубных пучков поз. Е-307/1, Е-307/2, Е-202/1,2 (око)
|
Конкурс
#319283318 |
814 795
|
1 день
08.12.2025 24.12.2025 |
|
Конкурс
#319301746 |
529 210
|
1 день
08.12.2025 24.12.2025 |
|
|
Тендер №319482398
закупка сепаратора газов разложения С-3а (око)
|
Запрос предложений
#319482398 |
58 629
|
6 дней
10.12.2025 29.12.2025 |
|
Тендер №319514648
Закупка запорной арматуры 47 шт. (ОКО)
|
Запрос предложений
#319514648 |
60 242
|
7 дней
10.12.2025 30.12.2025 |
|
Тендер №319780443
Закупка запасных частей райзеров (ОКО)
|
Запрос предложений
#319780443 |
133 836
|
7 дней
15.12.2025 30.12.2025 |
| Название | Тип тендера | Цена | Период показа |
|---|---|---|---|
|
Тендер №316888454
Поставка лабораторной посуды
|
Малая закупка
#316888454 |
70 622
|
срок истек
02.11.2025 06.11.2025 |
|
Запрос предложений
#316887603 |
72 750
|
срок истек
02.11.2025 19.12.2025 |
|
|
Запрос предложений
#316886265 |
срок истек
02.11.2025 11.11.2025 |
||
|
Запрос предложений
#316876934 |
срок истек
01.11.2025 01.11.2025 |
||
|
Запрос предложений
#316864513 |
срок истек
01.11.2025 05.11.2025 |
| Название | Тип тендера | Цена | Период показа |
|---|---|---|---|
|
Запрос предложений
#316891308 |
615
|
срок истек
03.11.2025 11.11.2025 |
|
|
Тендер №316891113
Шины 225/75 R16 (зимние) на УАЗ-390995-04, после ЗЦП (с результатом)
|
Единственный поставщик
#316891113 |
588
Обеспечение заявки:
588 |
срок истек
03.11.2025 03.11.2025 |
|
Тендер №316891101
Беззеркальный фотоаппарат в комплекте
|
Анализ цен
#316891101 |
5 000
Обеспечение заявки:
5 000 |
срок истек
03.11.2025 04.11.2025 |
|
Тендер №316891078
Машина для брикетирования пыли FS 400
|
Анализ цен
#316891078 |
216 000
Обеспечение заявки:
216 000 |
срок истек
03.11.2025 07.11.2025 |
|
Тендер №316891073
подписка на 1 полугодие 2026г.
|
Не определен
#316891073 |
срок истек
03.11.2025 04.11.2025 |
| bicotender.ru - Первая и самая полная поисковая система тендеров и закупок России и СНГ |
Москва ул.Марксистская, д.34 Телефон: (495) 660-06-03 |